Skip to main content

CHAPTER FOUR

Drumila Explains the Incarnations of Godhead to King Nimi

The various forms of the past, present and future incarnations of the Supreme Personality of Godhead, Śrī Hari, and the various transcendental characteristics of each of these avatāras constitute the subject matter of this chapter.

Even if it were ever possible to count all the particles of dust on the face of the earth, any attempt to count all the innumerable transcendental qualities of the unlimited Lord Hari, the foundation of all potencies, would be simply madness. The Personality of Godhead Nārāyaṇa created the universe out of the five elements manufactured by His own māyā, entered into that universe in the form of the Supersoul and became known as the Puruṣa-avatāra. He effects the work of creation in the mode of passion through the personal form of Brahmā, of protection in the mode of goodness through the form of the Lord of sacrifice, Viṣṇu, and of annihilation in the mode of ignorance through the form of Rudra. Incarnating in the form of Nara-Nārāyaṇa, the greatest of sages, from the womb of Mūrti, the daughter of Dakṣa and wife of Dharma, He preached by His own practical demonstration the science of naiṣkarmyam. When Cupid (Kandarpa) and his hosts were sent to Badarikāśrama by King Indra, who had become fearful and envious at seeing the austerities of Lord Nara-Nārāyaṇa, that best of sages welcomed Cupid as an honored guest. The pacified Cupid then offered prayers to the Supreme Personality Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi. By the order of the sage, Cupid returned from there with Urvaśī and upon presenting himself before Indra related to him everything that had taken place.

The Personality of Godhead Lord Viṣṇu has appeared in various partial incarnations for the benefit of the entire world and has given instructions in spiritual knowledge in the forms of Haṁsa, Dattātreya, Sanaka and the other Kumāra brothers, and Ṛṣabhadeva. In the form of Hayagrīva He killed the demon Madhu and saved all the Vedas. In the avatāra of Matsya, the fish, He protected both the earth and Satyavrata Manu. In the incarnation of Varāha, the boar, He delivered the earth and destroyed Hiraṇyākṣa; in that of Kūrma, the tortoise, He carried Mandara Mountain upon His back; and in the form of Śrī Hari He gave liberation to the king of the elephants. The Lord delivered the Vālakhilyas, who had been trapped in the water in a cow’s hoofprint, He delivered Indra from the reaction for murdering a brāhmaṇa, and He delivered the wives of the demigods from imprisonment in the palaces of the demoniac asuras. In the avatāra of Nṛsiṁha, He killed Hiraṇyakaśipu. In the reign of each Manu He kills the demons, fulfills the needs of the demigods and protects all the planetary systems. In the form of Vāmana, the dwarf brāhmaṇa boy, He cheated Bali Mahārāja; in the form of Paraśurāma He rid the earth of kṣatriyas twenty-one times; and in the form of Śrī Rāma He brought the ocean under His submission and killed Rāvaṇa. Descending into the Yadu dynasty, He removed the burden of the earth. In the form of Buddha, by His argumentative preaching in defiance of the Vedas He bewildered the demons who were unqualified to perform sacrifices, and at the end of Kali-yuga He will destroy the śūdra kings in His form of Kalki. In this way the innumerable appearances and activities of the Supreme Personality of Godhead Lord Hari are described.

Devanagari

श्रीराजोवाच
यानि यानीह कर्माणि यैर्यै: स्वच्छन्दजन्मभि: ।
चक्रे करोति कर्ता वा हरिस्तानि ब्रुवन्तु न: ॥ १ ॥

Text

śrī-rājovāca
yāni yānīha karmāṇi
yair yaiḥ svacchanda-janmabhiḥ
cakre karoti kartā vā
haris tāni bruvantu naḥ

Synonyms

śrī-rājā uvāca — the King said; yāni yāni — each; iha — in this world; karmāṇi — of the activities; yaiḥ yaiḥ — by each; svacchanda — assumed independently; janmabhiḥ — of the appearances; cakre — He performed; karoti — is performing; kartā — will perform; — or; hariḥ — the Supreme Lord, Hari; tāni — these; bruvantu — please tell; naḥ — us.

Translation

King Nimi said: The Supreme Personality of Godhead descends into the material world by His internal potency and according to His own desire. Therefore, please tell us about the various pastimes Lord Hari has performed in the past, is performing now and will perform in this world in the future in His various incarnations.

Purport

In this Fourth Chapter the son of Jayantī, Drumila, will address King Nimi. The forty-eighth verse of the Third Chapter stated, mūrtyābhimatayātmanaḥ: “One should worship the particular form of the Lord most attractive to oneself.” Similarly it was stated in the previous chapter, stavaiḥ stutvā named dharim: “One should bow down to Lord Hari after glorifying Him with prayers.” Thus it is assumed that the worshiper has knowledge of the Supreme Lord’s transcendental qualities and pastimes in order to execute the process of worship previously described. King Nimi, therefore, is eagerly inquiring about the various incarnations of the Supreme Lord so that he can ascertain which particular form of the Supreme Lord is most suitable for his personal worship. It is understood that King Nimi is a Vaiṣṇava, or devotee, who is trying to advance in the transcendental loving service of the Supreme Personality of Godhead.

It is important to note in this regard that the word abhimata-mūrti, meaning “one’s most desirable form,” does not indicate that one may concoct a form of the Lord by one’s own whim. Advaitam acyutam anādim ananta-rūpam. All the forms of the Supreme Lord are anādim, or eternal. Thus there is no question of concocting a form, because such a concoction would be ādi, or the origin of the concocted form. Abhimata-mūrti means that among the eternal forms of the Lord one should select that form which most inspires one’s love for the Supreme Personality of Godhead. Such love cannot be imitated, but it is automatically aroused when one follows the prescribed rules and regulations given by the bona fide spiritual master and submissively hears these descriptions of Śrīmad-Bhāgavatam.

Devanagari

श्रीद्रुमिल उवाच
यो वा अनन्तस्य गुणाननन्ता-
ननुक्रमिष्यन् स तु बालबुद्धि: ।
रजांसि भूमेर्गणयेत् कथञ्चित्
कालेन नैवाखिलशक्तिधाम्न: ॥ २ ॥

Text

śrī-drumila uvāca
yo vā anantasya guṇān anantān
anukramiṣyan sa tu bāla-buddhiḥ
rajāṁsi bhūmer gaṇayet kathañcit
kālena naivākhila-śakti-dhāmnaḥ

Synonyms

śrī-drumilaḥ uvāca — Śrī Drumila said; yaḥ — who; vai — indeed; anantasya — of the unlimited Lord; guṇān — the transcendental qualities; anantān — which are unlimited; anukramiṣyan — trying to enumerate; saḥ — he; tu — certainly; bāla-buddhiḥ — is a person of childish intelligence; rajāṁsi — the particles of dust; bhūmeḥ — on the earth; gaṇayet — one may count; kathañcit — somehow; kālena — in time; na eva — but not; akhila-śakti-dhāmnaḥ — (the qualities) of the reservoir of all potencies.

Translation

Śrī Drumila said: Anyone trying to enumerate or describe fully the unlimited qualities of the unlimited Supreme Lord has the intelligence of a foolish child. Even if a great genius could somehow or other, after a time-consuming endeavor, count all the particles of dust on the surface of the earth, such a genius could never count the attractive qualities of the Personality of Godhead, who is the reservoir of all potencies.

Purport

In reply to King Nimi’s request that the nava-yogendras describe all the qualities and pastimes of the Lord, Śrī Drumila here explains that only the most foolish person would even attempt such a comprehensive description of the unlimited qualities and pastimes of the Personality of Godhead. Such foolish, childish persons, however, are far more advanced than ignorant materialistic scientists who actually try to describe all knowledge without even referring to the Personality of Godhead. In other words, although it is impossible to describe the Lord fully, foolish atheistic scientists attempt to describe all knowledge without even having reached the most preliminary knowledge of the Personality of Godhead. Such atheistic persons should be understood to be shortsighted and of very weak intelligence, despite their showy material achievements, which ultimately end in great suffering and destruction. It is said that Lord Anantadeva Himself, with His innumerable tongues, cannot even begin to vibrate completely the glories of the Supreme Personality of Godhead. The example given in this verse is very nice. No human being can hope to count the number of particles on the surface of the earth; therefore no one should foolishly try to understand the Supreme Lord by his own tiny endeavor. One should submissively hear knowledge of God as it is spoken by God Himself in Bhagavad-gītā, and thus one should gradually be elevated to the stage of hearing Śrīmad-Bhāgavatam. According to Caitanya Mahāprabhu, by tasting a drop of seawater one can get a general idea of the flavor of the entire ocean. Similarly, by submissively hearing about the Personality of Godhead one can acquire a qualitative understanding of the Absolute Truth, although quantitatively one’s knowledge can never be complete.

Devanagari

भूतैर्यदा पञ्चभिरात्मसृष्टै:
पुरं विराजं विरचय्य तस्मिन् ।
स्वांशेन विष्ट: पुरुषाभिधान-
मवाप नारायण आदिदेव: ॥ ३ ॥

Text

bhūtair yadā pañcabhir ātma-sṛṣṭaiḥ
puraṁ virājaṁ viracayya tasmin
svāṁśena viṣṭaḥ puruṣābhidhānam
avāpa nārāyaṇa ādi-devaḥ

Synonyms

bhūtaiḥ — by the material elements; yadā — when; pañcabhiḥ — five (earth, water, fire, air and ether); ātma-sṛṣṭaiḥ — created by Himself; puram — the body; virājam — of the universe in its subtle form; viracayya — having constructed; tasmin — within that; sva-aṁśena — in the manifestation of His own plenary expansion; viṣṭaḥ — entering; puruṣa-abhidhānam — the name Puruṣa; avāpa — assumed; nārāyaṇaḥ — Lord Nārāyaṇa; ādi-devaḥ — the original Personality of Godhead.

Translation

When the primeval Lord Nārāyaṇa created His universal body out of the five elements produced from Himself and then entered within that universal body by His own plenary portion, He thus became known as the Puruṣa.

Purport

The words bhūtaiḥ pañcabhiḥ in this verse refer to the five gross material elements — earth, water, fire, air and sky — which form the basic building blocks of the material world. When the conditioned living entity enters within these five elements, consciousness becomes manifest, along with the functions of the mind and intelligence. Unfortunately, the consciousness manifest under the modes of material nature is governed by ahaṅkāra, or false ego, in which the living entity wrongly considers himself the enjoyer of the material elements. Although the Supreme Personality of Godhead, Puruṣottama, enjoys His pure transcendental existence in the spiritual sky, the material elements are also meant for His enjoyment, through the process of yajña, or sacrifice. This material world is called Devī-dhāma, or the abode of the illusory energy of the Lord, Māyādevī. The Brahma-saṁhitā explains that the Supreme Person is not at all attracted to His inferior energy, māyā, but when the material creation is used in the devotional service of the Lord, the Lord becomes attracted by the devotion and sacrifice of the living entities, and thus, indirectly, He is also the enjoyer of the material world.

We should not think that the pastimes of Lord Nārāyaṇa as the Supersoul and creator of this universe are on a lower spiritual level than Nārāyaṇa’s eternal pastimes in the spiritual world. Were Lord Nārāyaṇa in any way to diminish His transcendental bliss and knowledge in His activities of material creation, He would have to be considered a conditioned soul, affected by contact with the illusory potency. But since Lord Nārāyaṇa is eternally aloof from the influence of māyā, His activities as the Supersoul of this universe are exactly on the same transcendental level as His activities in the spiritual world. All the activities of the Supreme Personality of Godhead are part and parcel of His unlimited spiritual pastimes.

Devanagari

यत्काय एष भुवनत्रयसन्निवेशो
यस्येन्द्रियैस्तनुभृतामुभयेन्द्रियाणि ।
ज्ञानं स्वत: श्वसनतो बलमोज ईहा
सत्त्वादिभि: स्थितिलयोद्भ‍व आदिकर्ता ॥ ४ ॥

Text

yat-kāya eṣa bhuvana-traya-sanniveśo
yasyendriyais tanu-bhṛtām ubhayendriyāṇi
jñānaṁ svataḥ śvasanato balam oja īhā
sattvādibhiḥ sthiti-layodbhava ādi-kartā

Synonyms

yat-kāye — within whose body; eṣaḥ — this; bhuvana-traya — of the three planetary systems making up the universe; sanniveśaḥ — the elaborate arrangement; yasya — of whom; indriyaiḥ — by the senses; tanu-bhṛtām — of the embodied living beings; ubhaya-indriyāṇi — both kinds of senses (knowledge-acquiring and active); jñānam — knowledge; svataḥ — directly from Him; śvasanataḥ — from His breathing; balam — strength of the body; ojaḥ — strength of the senses; īhā — activities; sattva-ādibhiḥ — by nature’s modes of goodness, passion and ignorance; sthiti — in maintenance; laya — destruction; udbhave — and creation; ādi-kartā — the original doer.

Translation

Within His body are elaborately arranged the three planetary systems of this universe. His transcendental senses generate the knowledge-acquiring and active senses of all embodied beings. His consciousness generates conditioned knowledge, and His powerful breathing produces the bodily strength, sensory power and conditioned activities of the embodied souls. He is the prime mover, through the agency of the material modes of goodness, passion and ignorance. And thus the universe is created, maintained and annihilated.

Purport

When a conditioned soul becomes completely exhausted by his strenuous activities, or when he is overcome by disease, death or fear, he loses all power to manifest practical knowledge or activities. Thus we should understand that independent of the mercy of the Supreme Personality of Godhead we can neither work nor cultivate knowledge. By the mercy of the Personality of Godhead the conditioned soul acquires a material body, which is a perverted reflection of the unlimited spiritual body of the Lord. Thus the living entity engages in ignorant materialistic activities for society, friendship and love. But the entire program suddenly vanishes with the unforeseen dissolution of the material body. Similarly, our material knowledge is always subject to become null and void within an instant, since the material nature is itself constantly changing. The Supreme Personality of Godhead is the prime mover behind the birth, maintenance and destruction of the universe. And the living entity should try to understand that Personality of Godhead who has given him so much facility for illusion. The Personality of Godhead actually wants the conditioned soul to surrender to Him and regain an eternal life of bliss and knowledge at the Lord’s side. The conditioned soul should reason, “If the Lord is giving me so much facility to merge into ignorance, surely He will give even more facility to come out of this ignorance if I humbly follow His direction without foolish speculations.”

This verse describes Garbhodakaśāyī Viṣṇu, the second phase of the puruṣa incarnations of the Lord. This Garbhodakaśāyī Viṣṇu, who is glorified in the Puruṣa-sūkta prayers, expands Himself as the Supersoul to enter the heart of every living being. Through chanting the holy names of the Lord — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — even in this degraded age one can find the Supreme Lord within one’s heart. The Lord is a person as much as we are, but He is unlimited. Still, a personal loving relationship exists between the tiny living entity and the unlimited Supreme Lord. In consideration of this personal relationship, bhakti-yoga is the only suitable process by which to come to the ultimate understanding of our constitutional position as eternal servants of the Supreme Lord.

Devanagari

आदावभूच्छतधृती रजसास्य सर्गे
विष्णु: स्थितौ क्रतुपतिर्द्विजधर्मसेतु: ।
रुद्रोऽप्ययाय तमसा पुरुष: स आद्य
इत्युद्भ‍वस्थितिलया: सततं प्रजासु ॥ ५ ॥

Text

ādāv abhūc chata-dhṛtī rajasāsya sarge
viṣṇuḥ sthitau kratu-patir dvija-dharma-setuḥ
rudro ’pyayāya tamasā puruṣaḥ sa ādya
ity udbhava-sthiti-layāḥ satataṁ prajāsu

Synonyms

ādau — in the beginning; abhūt — He became; śata-dhṛtiḥ — Lord Brahmā; rajasā — by the material mode of passion; asya — of this universe; sarge — in the creation; viṣṇuḥ — Lord Viṣṇu; sthitau — in maintenance; kratu-patiḥ — the Lord of sacrifice; dvija — of the twice-born brāhmaṇas; dharma — of the religious duties; setuḥ — the protector; rudraḥ — Lord Śiva; apyayāya — for annihilation; tamasā — by the mode of ignorance; puruṣaḥ — the Supreme Person; saḥ — He; ādyaḥ — original; iti — thus; udbhava-sthiti-layāḥ — creation, maintenance and destruction; satatam — always; prajāsu — among created beings.

Translation

In the beginning, the original Supreme Personality manifested the form of Brahmā through the material mode of passion in order to create this universe. The Lord manifested His form as Viṣṇu, the Lord of sacrifice and protector of the twice-born brāhmaṇas and their religious duties, to maintain the universe. And when the universe is to be annihilated the same Supreme Lord employs the material mode of ignorance and manifests the form of Rudra. The created living beings are thus always subject to the forces of creation, maintenance and destruction.

Purport

In the previous verse the Supreme Personality of Godhead was described as ādi-kartā, the original person responsible for the creation, maintenance and annihilation of the material world. According to Śrīdhara Svāmī, ādi-kartā, or “the original doer,” implies subsequent creators, maintainers and annihilators. Otherwise there would be no meaning to the word ādi, or “original.” Therefore this verse describes that the Absolute Truth expands Himself into the guṇāvatāras, or incarnations who carry out the creation, maintenance and annihilation of the universe through the modes of passion, goodness and ignorance respectively.

It is significant here that although this verse mentions creation through the material mode of passion and annihilation through the material mode of ignorance, it does not mention maintenance by Viṣṇu through the material mode of goodness. That is because Viṣṇu is viśuddha-sattva, or existing on the platform of unlimited transcendental goodness. Although Lord Śiva and Lord Brahmā are somewhat affected by their prescribed duties as superintendents of the modes of nature, Lord Viṣṇu is viśuddha-sattva, completely beyond contamination even by the material mode of goodness. As described in the Vedas, na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate: the Lord has no occupational duty. Whereas Lord Śiva and Lord Brahmā are understood to be servants of the Lord, Viṣṇu is completely transcendental.

According to Śrīla Jīva Gosvāmī, Viṣṇu, described in this verse as kratu-patiḥ, the Lord of sacrifice, is understood to have appeared in a previous age as the incarnation Suyajña, the son of Prajāpati Ruci. Whereas Brahmā and Śiva faithfully engage in service to the Supreme Lord, Viṣṇu is the Supreme Lord Himself, and therefore His activities of maintaining the brāhmaṇas and religious principles, as mentioned in this verse (dvija-dharma-setuḥ), are not occupational duties but līlā. So in addition to being a guṇāvatāra, Viṣṇu is also a līlāvatāra, according to Śrīla Jīva Gosvāmī. The Mahābhārata (Śānti-parva) describes the birth of Lord Brahmā from the lotus flower emanating from Viṣṇu and the subsequent birth of Lord Śiva from the angry eyes of Lord Brahmā. Viṣṇu, however, is the self-manifested Personality of Godhead who enters the material universe by His own internal potency, as stated in Śrīmad-Bhāgavatam (3.8.15):

tal loka-padmaṁ sa u eva viṣṇuḥ
prāvīviśat sarva-guṇāvabhāsam

In conclusion, Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, is the supreme controller whose personal form is full of eternal existence, knowledge and bliss, who is beginningless but is the beginning of everything, who is known as Govinda, and who is the original cause of all causes, as stated in Brahma-saṁhitā. Still, that same eternal Lord manifests Himself as Brahmā and Śiva in the sense that the primeval controllers Brahmā and Śiva manifest the potency and supreme will of the Lord, although they themselves are not supreme.

Devanagari

धर्मस्य दक्षदुहितर्यजनिष्ट मूर्त्यां
नारायणो नर ऋषिप्रवर: प्रशान्त: ।
नैष्कर्म्यलक्षणमुवाच चचार कर्म
योऽद्यापि चास्त ऋषिवर्यनिषेविताङ्‍‌घ्रि: ॥ ६ ॥

Text

dharmasya dakṣa-duhitary ajaniṣṭa mūrtyāṁ
nārāyaṇo nara ṛṣi-pravaraḥ praśāntaḥ
naiṣkarmya-lakṣaṇam uvāca cacāra karma
yo ’dyāpi cāsta ṛṣi-varya-niṣevitāṅghriḥ

Synonyms

dharmasya — (the wife) of Dharma; dakṣa-duhitari — by the daughter of Dakṣa; ajaniṣṭa — was born; mūrtyām — by Mūrti; nārāyaṇaḥ naraḥ — Nara-Nārāyaṇa; ṛṣi-pravaraḥ — the best of sages; praśāntaḥ — perfectly peaceful; naiṣkarmya-lakṣaṇam — characterized by the cessation of all material work; uvāca — He spoke; cacāra — and performed; karma — the duties; yaḥ — who; adya api — even today; ca — also; āste — is living; ṛṣi-varya — by the greatest sages; niṣevita — being served; aṅghriḥ — His feet.

Translation

Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi, who is perfectly peaceful and is the best of sages, was born as the son of Dharma and his wife Mūrti, the daughter of Dakṣa. Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi taught the devotional service of the Lord, by which material work ceases, and He Himself perfectly practiced this knowledge. He is living even today, His lotus feet served by the greatest of saintly persons.

Purport

It is understood that Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi spoke transcendental knowledge to great saintly persons such as Nārada Muni. On the basis of these teachings, Nārada was able to describe naiṣkarmyam, or the devotional service of the Lord, which eradicates material work, as mentioned in Śrīmad-Bhāgavatam (1.3.8): tantraṁ sātvatam ācaṣṭa naiṣkarmyaṁ karmaṇāṁ yataḥ. The ātma-svarūpa, or eternal form of the living entity, is devotional service to the Personality of Godhead. But our perception of our eternal form is covered by a material concept of life, just as our normal understanding of our life is covered by a dream. Naiṣkarmyam, or the cessation of material work, is possible only by the devotional service of the Lord, as stated by Nārada Muni himself: naiṣkarmyam apy acyuta-bhāva-varjitaṁ na śobhate jñānam alaṁ nirañjanam (Bhāg. 1.5.12). The process of transforming ordinary karma into naiṣkarmya, or transcendental work, is summarized by Śrīla Prabhupāda in his commentary on this verse spoken by Nārada Muni. “Fruitive work, in which almost all people in general are engaged, is always painful either in the beginning or at the end. It can be fruitful only when made subservient to the devotional service of the Lord. In the Bhagavad-gītā also it is confirmed that the result of such fruitive work may be offered for the service of the Lord, otherwise it leads to material bondage. The bona fide enjoyer of the fruitive work is the Personality of Godhead, and thus when it is engaged for the sense gratification of the living beings, it becomes an acute source of trouble.” According to the Matsya Purāṇa (3.10), Dharma, the father of Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi, was born from the right breast of Brahmā and later married thirteen of the daughters of Prajāpati Dakṣa. The Lord Himself appeared from the womb of Mūrtidevī.

Devanagari

इन्द्रो विशङ्‍क्य मम धाम जिघृक्षतीति
कामं न्ययुङ्क्त सगणं स बदर्युपाख्यम् ।
गत्वाप्सरोगणवसन्तसुमन्दवातै:
स्त्रीप्रेक्षणेषुभिरविध्यदतन्महिज्ञ: ॥ ७ ॥

Text

indro viśaṅkya mama dhāma jighṛkṣatīti
kāmaṁ nyayuṅkta sa-gaṇaṁ sa badary-upākhyam
gatvāpsaro-gaṇa-vasanta-sumanda-vātaiḥ
strī-prekṣaṇeṣubhir avidhyad atan-mahi-jñaḥ

Synonyms

indraḥ — Lord Indra; viśaṅkya — fearing; mama — my; dhāma — kingdom; jighṛkṣati — He wants to devour; iti — thinking thus; kāmam — Cupid; nyayuṅkta — he engaged; sa-gaṇam — with his associates; saḥ — he (Cupid); badarī-upākhyam — to the āśrama named Badarikā; gatvā — going; apsaraḥ-gaṇa — with the heavenly society girls; vasanta — the spring season; su-manda-vātaiḥ — and the gentle breezes; strī-prekṣaṇa — (consisting of) the glances of women; iṣubhiḥ — with his arrows; avidhyat — attempted to pierce; atat-mahi-jñaḥ — not knowing His greatness.

Translation

King Indra became fearful, thinking that Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi would become very powerful by His severe penances and seize Indra’s heavenly kingdom. Thus Indra, not knowing the transcendental glories of the incarnation of the Lord, sent Cupid and his associates to the Lord’s residence in Badarikāśrama. As the charming breezes of spring created a most sensuous atmosphere, Cupid himself attacked the Lord with arrows in the form of the irresistible glances of beautiful women.

Purport

This verse and the following nine verses illustrate the Personality of Godhead’s opulence of supreme renunciation. The word atan-mahi-jñaḥ, “not understanding the glories of the Lord,” indicates that King Indra was placing the Personality of Godhead on the same level as he himself, considering the Lord an ordinary enjoyer who would be attracted by mundane sex life. Indra’s plot to cause the falldown of Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi could not affect the Lord, but it reveals the shortsightedness of Indra himself. Because Indra is attached to his heavenly kingdom, he took it for granted that the Supreme Lord was performing austerities to acquire such flickering phantasmagoria as the kingdom of heaven (tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate).

Devanagari

विज्ञाय शक्रकृतमक्रममादिदेव:
प्राह प्रहस्य गतविस्मय एजमानान् ।
मा भैष्टभो मदन मारुत देववध्वो
गृह्णीत नो बलिमशून्यमिमं कुरुध्वम् ॥ ८ ॥

Text

vijñāya śakra-kṛtam akramam ādi-devaḥ
prāha prahasya gata-vismaya ejamānān
mā bhair vibho madana māruta deva-vadhvo
gṛhṇīta no balim aśūnyam imaṁ kurudhvam

Synonyms

vijñāya — understanding perfectly; śakra — by Indra; kṛtam — committed; akramam — the offense; ādi-devaḥ — the original Personality of Godhead; prāha — He spoke; prahasya — laughing; gata-vismayaḥ — free from pride; ejamānān — to those who were trembling; bhaiḥ — please have no fear; vibho — O mighty one; madana — Cupid; māruta — O god of the wind; deva-vadhvaḥ — O wives of the demigods; gṛhṇīta — please accept; naḥ — from Us; balim — these gifts; aśūnyam — not empty; imam — this (āśrama); kurudhvam — please make.

Translation

The primeval Lord, understanding the offense committed by Indra, did not become proud. Instead He spoke laughingly as follows to Cupid and his followers, who were trembling before Him: “Do not fear, O mighty Madana, O wind-god and wives of the demigods. Rather, please accept these gifts I am offering you and kindly sanctify My āśrama by your presence.”

Purport

The word gata-vismayaḥ, or “free from false pride,” is very significant. If one becomes proud by performing severe penances, such penances are considered material. One should not think, “I am a great, austere personality.” Śrī Nara-Nārāyaṇa could immediately understand the foolishness of Indra, and thus He was amused by the whole situation. Cupid and the heavenly women, understanding their great offense, were trembling before Nara-Nārāyaṇa in fear of receiving a powerful curse. But the Lord, exhibiting most sublime saintly behavior, reassured them by saying, mā bhaiḥ — “Don’t worry about it” — and actually offered them nice prasādam and articles of worship. “If you do not give Me the opportunity to act as host to the demigods and other respectable personalities,” He said, “what will be the use of My āśrama? My āśrama will be void without the opportunity to receive respectable personalities such as you.”

Similarly, the International Society for Krishna Consciousness is establishing beautiful centers in all the major cities of the world. In some of these centers, such as those in Los Angeles, Bombay, London, Paris and Melbourne, the Society has established very gorgeous preaching āśramas. But the Vaiṣṇavas who live in these beautiful buildings feel that the buildings are void if guests do not come to hear about Kṛṣṇa and chant His holy name. Thus, one may establish a beautiful āśrama not for one’s personal sense gratification but to execute Kṛṣṇa consciousness peacefully and encourage others to take to Kṛṣṇa consciousness also.

Devanagari

इत्थं ब्रुवत्यभयदे नरदेव देवा:
सव्रीडनम्रशिरस: सघृणं तमूचु: ।
नैतद् विभो त्वयि परेऽविकृते विचित्रं
स्वारामधीरनिकरानतपादपद्मे ॥ ९ ॥

Text

itthaṁ bruvaty abhaya-de nara-deva devāḥ
sa-vrīḍa-namra-śirasaḥ sa-ghṛṇaṁ tam ūcuḥ
naitad vibho tvayi pare ’vikṛte vicitraṁ
svārāma-dhīra-nikarānata-pāda-padme

Synonyms

ittham — in this way; bruvati — when He had spoken; abhaya-de — the giver of fearlessness; nara-deva — O King (Nimi); devāḥ — the demigods (Cupid and his associates); sa-vrīḍa — out of shame; namra — bowed; śirasaḥ — with their heads; sa-ghṛṇam — begging for compassion; tam — to Him; ūcuḥ — they said; na — is not; etat — this; vibho — O almighty Lord; tvayi — for You; pare — the Supreme; avikṛte — unchanging; vicitram — anything surprising; sva-ārāma — of those who are self-satisfied; dhīra — and those who are sober-minded; nikara — by great numbers; ānata — bowed down to; pāda-padme — whose lotus feet.

Translation

My dear King Nimi, when Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi thus spoke, eradicating the fear of the demigods, they bowed their heads with shame and addressed the Lord as follows, to invoke His compassion: Our dear Lord, You are always transcendental, beyond the reach of illusion, and therefore You are forever changeless. Your causeless compassion toward us, despite our great offense, is not at all unusual in You, since innumerable great sages who are self-satisfied and free from anger and false pride bow down humbly at Your lotus feet.

Purport

The demigods said, “Our dear Lord, although ordinary living entities such as the demigods and ordinary men are always disturbed by material pride and anger, You are always transcendental. Therefore it is not surprising that we fallible demigods could not appreciate Your glories.”

Devanagari

त्वां सेवतां सुरकृता बहवोऽन्तराया:
स्वौको विलङ्‍घ्य परमं व्रजतां पदं ते ।
नान्यस्य बर्हिषि बलीन् ददत: स्वभागान्
धत्ते पदं त्वमविता यदि विघ्नमूर्ध्नि ॥ १० ॥

Text

tvāṁ sevatāṁ sura-kṛtā bahavo ’ntarāyāḥ
svauko vilaṅghya paramaṁ vrajatāṁ padaṁ te
nānyasya barhiṣi balīn dadataḥ sva-bhāgān
dhatte padaṁ tvam avitā yadi vighna-mūrdhni

Synonyms

tvām — You; sevatām — for those who are serving; sura-kṛtāḥ — made by the demigods; bahavaḥ — many; antarāyāḥ — disturbances; sva-okaḥ — their own abode (the planets of the demigods); vilaṅghya — crossing beyond; paramam — the supreme; vrajatām — who are going; padam — to the abode; te — Your; na — there are not such; anyasya — for another; barhiṣi — in ritual sacrifices; balīn — offerings; dadataḥ — for one who is giving; sva-bhāgān — the own shares (of the demigods); dhatte — (the devotee) places; padam — his foot; tvam — You; avitā — the protector; yadi — because; vighna — of the disturbance; mūrdhni — upon the head.

Translation

The demigods place many obstacles on the path of those who worship You to transcend the temporary abodes of the demigods and reach Your supreme abode. Those who offer the demigods their assigned shares in sacrificial performances encounter no such obstacles. But because You are the direct protector of Your devotee, he is able to step over the head of whatever obstacle the demigods place before him.

Purport

The demigods, headed by Kāmadeva, or Cupid, recognizing their offense at the lotus feet of the Personality of Godhead, Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi, here point out the insignificant position of the demigods in relation to the Supreme Lord. Just as a farmer must pay a specific percentage of his agricultural profit to the king or political head as tax money, all human beings must offer a percentage of their material wealth to the demigods in sacrifice. In Bhagavad-gītā, however, the Lord explains that the demigods are also His servants and it is He Himself who awards all benedictions, through the agency of the demigods. Mayaiva vihitān hi tān. Although a Vaiṣṇava, or devotee of the Lord, has no need to worship the demigods, the demigods, being proud of their exalted material position, sometimes resent the exclusive devotion of the Vaiṣṇava to the Lord and thus try to cause the devotee to fall down, as described in this verse (sura-kṛtā bahavo ’ntarāyāḥ). But the demigods here point out that Kṛṣṇa is directly the protector of His devotees. Therefore, so-called impediments become stimuli for further spiritual advancement for a sincere devotee.

The demigods here state, “We thought, our dear Lord, that we could disturb Your consciousness by our foolish tricks. But by Your mercy even Your devotees pay little regard to us, so why should You take our foolish behavior seriously?” The word yadi here is used to indicate the certainty that Kṛṣṇa is always the protector of His surrendered devotees. Although there may be many obstacles on the path of the sincere devotee who is preaching the glories of the Lord, such obstacles increase the determination of the devotee. Therefore, according to Śrīla Jīva Gosvāmī, the continuous obstacles presented by the demigods form a kind of ladder or stairway upon which the devotee steadily progresses back to the kingdom of God. A similar verse appears in Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.33):

tathā na te mādhava tāvakāḥ kvacid
bhraśyanti mārgāt tvayi baddha-sauhṛdāḥ
tvayābhiguptā vicaranti nirbhayā
vināyakānīkapa-mūrdhasu prabho

“O Mādhava, Supreme Personality of Godhead, Lord of the goddess of fortune, if devotees completely in love with You sometimes fall from the path of devotion, they do not fall like nondevotees, for You still protect them. Thus they fearlessly traverse the heads of their opponents and continue to progress in devotional service.”

Devanagari

क्षुत्तृट्‌त्रिकालगुणमारुतजैह्वशैष्णा-
नस्मानपारजलधीनतितीर्य केचित् ।
क्रोधस्य यान्ति विफलस्य वशं पदे गो-
र्मज्जन्ति दुश्चरतपश्च वृथोत्सृजन्ति ॥ ११ ॥

Text

kṣut-tṛṭ-tri-kāla-guṇa-māruta-jaihva-śaiṣṇān
asmān apāra-jaladhīn atitīrya kecit
krodhasya yānti viphalasya vaśaṁ pade gor
majjanti duścara-tapaś ca vṛthotsṛjanti

Synonyms

kṣut — hunger; tṛṭ — thirst; tri-kāla-guṇa — the manifestations of the three phases of time (such as heat and cold, rain and so on); māruta — wind; jaihva — enjoyment of the tongue; śaiṣṇān — and of the genitals; asmān — ourselves (in all these forms); apāra — limitless; jala-dhīn — oceans; atitīrya — having crossed over; kecit — some persons; krodhasya — of anger; yānti — they come; viphalasya — which is fruitless; vaśam — under the sway; pade — in the foot(print); goḥ — of a cow; majjanti — they drown; duścara — difficult to execute; tapaḥ — their austerities; ca — and; vṛthā — without any good purpose; utsṛjanti — they throw away.

Translation

Some men practice severe penances to cross beyond our influence, which is like an immeasurable ocean with endless waves of hunger, thirst, heat, cold and the other conditions brought about by the passing of time, such as the sensuous wind and the urges of the tongue and sex organs. Nevertheless, although crossing this ocean of sense gratification through severe penances, such persons foolishly drown in a cow’s hoofprint when conquered by useless anger. Thus they exhaust the benefit of their difficult austerities in vain.

Purport

Those who do not accept the devotional service of the Supreme Lord can be considered in two categories. Those engaged in sense gratification are easily conquered by the demigods through various weapons such as hunger, thirst, sexual desire, lamentation for the past and vain hoping for the future. Such materialistic fools, infatuated with the material world, are easily controlled by the demigods, who are the ultimate supplying agents of sense gratification. But according to Śrīdhara Svāmī, persons who attempt to subdue the desires of the material senses and thus avoid the control of the demigods without surrendering to the Supreme Lord are even more foolish than the sense gratifiers. Although crossing the ocean of sense gratification, those who perform severe penances without service to the Lord eventually drown in tiny puddles of anger. One who simply performs material penances does not actually purify his heart. By one’s material determination one may restrict the activities of the senses although one’s heart is still filled with material desires. The practical result of this is krodha, or anger. We have seen artificial performers of penance who have become very bitter and angry through denial of the senses. Being indifferent to the Supreme Lord, such persons do not achieve ultimate liberation, nor can they enjoy material sense gratification; rather, they become angry, and through cursing others or enjoying false pride they uselessly exhaust the results of their painful austerities. It is understood that when a yogī curses he diminishes the mystic power he has accumulated. Thus, anger gives neither liberation nor material sense gratification but merely burns up all the results of material penances and austerities. Being useless, such anger is compared to a useless puddle found in a cow’s hoofprint. Thus after crossing over the ocean of sense gratification the great yogīs who are indifferent to the Supreme Lord drown in puddles of anger. Although the demigods admit that the devotees of the Lord actually conquer the miseries of material life, it is understood here that a similar result is not to be obtained by so-called yogīs who are not interested in devotional service to the Supreme Lord.

Devanagari

इति प्रगृणतां तेषां स्त्रियोऽत्यद्भुरतदर्शना: ।
दर्शयामास शुश्रूषां स्वर्चिता: कुर्वतीर्विभु: ॥ १२ ॥

Text

iti pragṛṇatāṁ teṣāṁ
striyo ’ty-adbhuta-darśanāḥ
darśayām āsa śuśrūṣāṁ
sv-arcitāḥ kurvatīr vibhuḥ

Synonyms

iti — thus; pragṛṇatām — who were offering praise; teṣām — in their presence; striyaḥ — women; ati-adbhuta — very wonderful; darśanāḥ — in appearance; darśayām āsa — He showed; śuśrūṣām — reverential service; su-arcitāḥ — nicely decorated; kurvatīḥ — performing; vibhuḥ — the almighty Lord.

Translation

While the demigods were thus praising the Supreme Lord, the all-powerful Lord suddenly manifested before their eyes many women, who were astonishingly gorgeous, decorated with fine clothes and ornaments, and all faithfully engaging in the Lord’s service.

Purport

Lord Nara-Nārāyaṇa showed His causeless mercy toward the demigods by relieving them of their false prestige. Although the demigods were proud of their personal beauty and female companions, the Lord showed that He was already being adequately served by innumerable gorgeous females, each of whom was far more beautiful than any female companion imagined by the demigods. The Lord manifested such uniquely attractive women through His own mystic potency.

Devanagari

ते देवानुचरा द‍ृष्ट्वा स्त्रिय: श्रीरिव रूपिणी: ।
गन्धेन मुमुहुस्तासां रूपौदार्यहतश्रिय: ॥ १३ ॥

Text

te devānucarā dṛṣṭvā
striyaḥ śrīr iva rūpiṇīḥ
gandhena mumuhus tāsāṁ
rūpaudārya-hata-śriyaḥ

Synonyms

te — they; deva-anucarāḥ — the followers of the demigods; dṛṣṭvā — seeing; striyaḥ — these women; śrīḥ — the goddess of fortune; iva — as if; rūpiṇīḥ — in person; gandhena — by the fragrance; mumuhuḥ — they became bewildered; tāsām — of the women; rūpa — of the beauty; audārya — by the magnificence; hata — ruined; śriyaḥ — their opulence.

Translation

When the followers of the demigods gazed upon the fascinating mystic beauty of the women created by Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi and smelled the fragrance of their bodies, the minds of these followers became bewildered. Indeed, upon seeing the beauty and magnificence of such women, the representatives of the demigods were completely diminished in their own opulence.

Devanagari

तानाह देवदेवेश: प्रणतान् प्रहसन्निव ।
आसामेकतमां वृङ्‍ध्वं सवर्णां स्वर्गभूषणाम् ॥ १४ ॥

Text

tān āha deva-deveśaḥ
praṇatān prahasann iva
āsām ekatamāṁ vṛṅdhvaṁ
sa-varṇāṁ svarga-bhūṣaṇām

Synonyms

tān — to them; āha — said; deva-deva-īśaḥ — the Supreme Lord of all lords; praṇatān — who had bowed down to Him; prahasan iva — almost smiling; āsām — of these women; ekatamām — one; vṛṅdhvam — please choose; sa-varṇām — suitable; svarga — of heaven; bhūṣaṇām — the ornament.

Translation

The Supreme Lord of lords then smiled slightly and told the representatives of heaven, who were bowing down before Him, “Please choose one of these women, whomever you find suitable for you. She will become the ornament of the heavenly planets.”

Purport

Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi was almost laughing upon seeing the defeat of the demigods. However, being extremely grave, He did not actually laugh. Although the demigods might have thought, “We are simply low-class fools in comparison to these women,” the Lord encouraged them to choose one of the women, whomever they considered equal in character to themselves. The beauty thus selected would become the ornament of heaven.

Devanagari

ओमित्यादेशमादाय नत्वा तं सुरवन्दिन: ।
उर्वशीमप्सर:श्रेष्ठां पुरस्कृत्य दिवं ययु: ॥ १५ ॥

Text

om ity ādeśam ādāya
natvā taṁ sura-vandinaḥ
urvaśīm apsaraḥ-śreṣṭhāṁ
puraskṛtya divaṁ yayuḥ

Synonyms

om iti — chanting om to signify agreement; ādeśam — His order; ādāya — taking; natvā — offering obeisances; tam — to Him; sura — of the demigods; vandinaḥ — those servants; urvaśīm — Urvaśī; apsaraḥ-śreṣṭhām — the best of the Apsarās; puraḥ-kṛtya — placing in front (out of respect); divam — to heaven; yayuḥ — they returned.

Translation

Vibrating the sacred syllable om, the servants of the demigods selected Urvaśī, the best of the Apsarās. Placing her in front of them out of respect, they returned to the heavenly planets.

Devanagari

इन्द्रायानम्य सदसि श‍ृण्वतां त्रिदिवौकसाम् ।
ऊचुर्नारायणबलं शक्रस्तत्रास विस्मित: ॥ १६ ॥

Text

indrāyānamya sadasi
śṛṇvatāṁ tri-divaukasām
ūcur nārāyaṇa-balaṁ
śakras tatrāsa vismitaḥ

Synonyms

indrāya — to Lord Indra; ānamya — bowing down; sadasi — in his assembly; śṛṇvatām — while they were listening; tri-diva — the three heavens; okasām — whose residents; ūcuḥ — they told; nārāyaṇa-balam — about the strength of Lord Nārāyaṇa; śakraḥ — Indra; tatra — at that; āsa — became; vismitaḥ — surprised.

Translation

The servants of the demigods reached the assembly of Indra, and thus, while all the residents of the three heavens listened, they explained to Indra the supreme power of Nārāyaṇa. When Indra heard of Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi and became aware of his offense, he was both frightened and astonished.

Devanagari

हंसस्वरूप्यवददच्युत आत्मयोगं
दत्त: कुमार ऋषभो भगवान् पिता न: ।
विष्णु: शिवाय जगतां कलयावतीर्ण-
स्तेनाहृता मधुभिदा श्रुतयोहयास्ये ॥ १७ ॥

Text

haṁsa-svarūpy avadad acyuta ātma-yogaṁ
dattaḥ kumāra ṛṣabho bhagavān pitā naḥ
viṣṇuḥ śivāya jagatāṁ kalayāvatīrṇas
tenāhṛtā madhu-bhidā śrutayo hayāsye

Synonyms

haṁsa-svarūpī — assuming His eternal form of the swan incarnation; avadat — He spoke; acyutaḥ — the infallible Supreme Personality of Godhead; ātma-yogam — self-realization; dattaḥ — Dattātreya; kumāraḥ — the Kumāra brothers, headed by Sanaka; ṛṣabhaḥ — Ṛṣabhadeva; bhagavān — the Lord; pitā — father; naḥ — our; viṣṇuḥ — Lord Viṣṇu; śivāya — for the welfare; jagatām — of all the world; kalayā — by His secondary personal expansions; avatīrṇaḥ — descending to this world; tena — by Him; āhṛtāḥ — were brought back (from the depths of Pātālaloka); madhu-bhidā — by the killer of the demon Madhu; śrutayaḥ — the original texts of the Vedas; haya-āsye — in the horse-headed incarnation.

Translation

The infallible Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, has descended into this world by His various partial incarnations such as Lord Haṁsa [the swan], Dattātreya, the four Kumāras and our own father, the mighty Ṛṣabhadeva. By such incarnations, the Lord teaches the science of self-realization for the benefit of the whole universe. In His appearance as Hayagrīva He killed the demon Madhu and thus brought the Vedas back from the hellish planet Pātālaloka.

Purport

It is stated in the Skanda Purāṇa that the Lord of the universe, Hari Himself, once appeared in the form of a young brahmacārī named Kumāra and spoke transcendental knowledge to Sanat-kumāra.

Devanagari

गुप्तोऽप्यये मनुरिलौषधयश्च मात्स्ये
क्रौडे हतो दितिज उद्धरताम्भस: क्ष्माम् ।
कौर्मे धृतोऽद्रिरमृतोन्मथने स्वपृष्ठे
ग्राहात् प्रपन्नमिभराजममुञ्चदार्तम् ॥ १८ ॥

Text

gupto ’pyaye manur ilauṣadhayaś ca mātsye
krauḍe hato diti-ja uddharatāmbhasaḥ kṣmām
kaurme dhṛto ’drir amṛtonmathane sva-pṛṣṭhe
grāhāt prapannam ibha-rājam amuñcad ārtam

Synonyms

guptaḥ — was protected; apyaye — during the annihilation; manuḥ — Vaivasvata Manu; ilā — the earth planet; oṣadhayaḥ — the herbs; ca — and; mātsye — in His incarnation as a fish; krauḍe — in His incarnation as a boar; hataḥ — was killed; diti-jaḥ — the demoniac son of Diti, Hiraṇyākṣa; uddharatā — by Him who was delivering; ambhasaḥ — from the waters; kṣmām — the earth; kaurme — as a tortoise; dhṛtaḥ — was held; adriḥ — the mountain (Mandara); amṛta-unmathane — when the nectar was being churned (by the demons and demigods together); sva-pṛṣṭhe — upon His own back; grāhāt — from the crocodile; prapannam — surrendered; ibha-rājam — the king of the elephants; amuñcat — He freed; ārtam — distressed.

Translation

In His appearance as a fish, the Lord protected Satyavrata Manu, the earth and her valuable herbs. He protected them from the waters of annihilation. As a boar, the Lord killed Hiraṇyākṣa, the son of Diti, while delivering the earth from the universal waters. And as a tortoise, He lifted Mandara Mountain on His back so that nectar could be churned from the ocean. The Lord saved the surrendered king of the elephants, Gajendra, who was suffering terrible distress from the grips of a crocodile.

Devanagari

संस्तुन्वतो निपतितान् श्रमणानृषींश्च
शक्रं च वृत्रवधतस्तमसि प्रविष्टम् ।
देवस्त्रियोऽसुरगृहे पिहिता अनाथा
जघ्नेऽसुरेन्द्रमभयाय सतां नृसिंहे ॥ १९ ॥

Text

saṁstunvato nipatitān śramaṇān ṛṣīṁś ca
śakraṁ ca vṛtra-vadhatas tamasi praviṣṭam
deva-striyo ’sura-gṛhe pihitā anāthā
jaghne ’surendram abhayāya satāṁ nṛsiṁhe

Synonyms

saṁstunvataḥ — who were offering prayers; nipatitān — fallen (into the water in a cow’s hoofprint); śramaṇān — the ascetics; ṛṣīn — sages (the Vālakhilyas); ca — and; śakram — Indra; ca — and; vṛtra-vadhataḥ — from killing Vṛtrāsura; tamasi — in darkness; praviṣṭam — absorbed; deva-striyaḥ — the wives of the demigods; asura-gṛhe — in the palace of the demons; pihitāḥ — imprisoned; anāthāḥ — helpless; jaghne — He killed; asura-indram — the king of the demons, Hiraṇyakaśipu; abhayāya — for the sake of giving fearlessness; satām — to the saintly devotees; nṛsiṁhe — in the incarnation of Nṛsiṁha.

Translation

The Lord also delivered the tiny ascetic sages called the Vālakhilyas when they fell into the water in a cow’s hoofprint and Indra was laughing at them. The Lord then saved Indra when Indra was covered by darkness due to the sinful reaction for killing Vṛtrāsura. When the wives of the demigods were trapped in the palace of the demons without any shelter, the Lord saved them. In His incarnation as Nṛsiṁha, the Lord killed Hiraṇyakaśipu, the king of demons, to free the saintly devotees from fear.

Devanagari

देवासुरे युधि च दैत्यपतीन् सुरार्थे
हत्वान्तरेषु भुवनान्यदधात् कलाभि: ।
भूत्वाथ वामन इमामहरद् बले: क्ष्मां
याच्ञाच्छलेन समदाददिते: सुतेभ्य: ॥ २० ॥

Text

devāsure yudhi ca daitya-patīn surārthe
hatvāntareṣu bhuvanāny adadhāt kalābhiḥ
bhūtvātha vāmana imām aharad baleḥ kṣmāṁ
yācñā-cchalena samadād aditeḥ sutebhyaḥ

Synonyms

deva-asure — of the demigods and demons; yudhi — in the battle; ca — and; daitya-patīn — the leaders of the demons; sura-arthe — for the sake of the demigods; hatvā — by killing; antareṣu — during the reign of each Manu; bhuvanāni — all the worlds; adadhāt — protected; kalābhiḥ — by His various appearances; bhūtvā — becoming; atha — moreover; vāmanaḥ — the incarnation as a dwarf brāhmaṇa boy; imām — this; aharat — took away; baleḥ — from Bali Mahārāja; kṣmām — earth; yācñā-chalena — on the excuse of begging for charity; samadāt — gave; aditeḥ — of Aditi; sutebhyaḥ — to the sons (the demigods).

Translation

The Supreme Lord regularly takes advantage of the wars between the demons and demigods to kill the leaders of the demons. The Lord thus encourages the demigods by protecting the universe through His various incarnations during the reigns of each Manu. The Lord also appeared as Vāmana and took the earth away from Bali Mahārāja on the plea of begging three steps of land. The Lord then returned the entire world to the sons of Aditi.

Devanagari

नि:क्षत्रियामकृत गां च त्रि:सप्तकृत्वो
रामस्तु हैहयकुलाप्ययभार्गवाग्नि: ।
सोऽब्धिं बबन्ध दशवक्त्रमहन् सलङ्कं
सीतापतिर्जयति लोकमलघ्नकीर्ति: ॥ २१ ॥

Text

niḥkṣatriyām akṛta gāṁ ca triḥ-sapta-kṛtvo
rāmas tu haihaya-kulāpyaya-bhārgavāgniḥ
so ’bdhiṁ babandha daśa-vaktram ahan sa-laṅkaṁ
sītā-patir jayati loka-mala-ghna-kīṛtiḥ

Synonyms

niḥkṣatriyām — devoid of members of the warrior class; akṛta — He made; gām — the earth; ca — and; triḥ-sapta-kṛtvaḥ — three times seven (twenty-one) times; rāmaḥ — Lord Paraśurāma; tu — indeed; haihaya-kula — of the dynasty of Haihaya; apyaya — the destruction; bhārgava — descending from Bhṛgu Muni; agniḥ — the fire; saḥ — He; abdhim — the ocean; babandha — brought under subjection; daśa-vaktram — the ten-headed Rāvaṇa; ahan — killed; sa-laṅkam — along with all the soldiers of his kingdom, Laṅkā; sītā-patiḥ — Lord Rāmacandra, the husband of Sītā; jayati — is always victorious; loka — of the entire world; mala — the contamination; ghna — which destroys; kīrtiḥ — the recounting of whose glories.

Translation

Lord Paraśurāma appeared in the family of Bhṛgu as a fire that burned to ashes the dynasty of Haihaya. Thus Lord Paraśurāma rid the earth of all kṣatriyas twenty-one times. The same Lord appeared as Rāmacandra, the husband of Sītādevī, and thus He killed the ten-headed Rāvaṇa, along with all the soldiers of Laṅkā. May that Śrī Rāma, whose glories destroy the contamination of the world, be always victorious.

Purport

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, Lord Rāmacandra was more or less a contemporary incarnation for the nine Yogendras. Thus they have offered particular respect to Lord Rāmacandra, as indicated by the word jayati.

Devanagari

भूमेर्भरावतरणाय यदुष्वजन्मा
जात: करिष्यति सुरैरपि दुष्कराणि ।
वादैर्विमोहयति यज्ञकृतोऽतदर्हान्
शूद्रान् कलौ क्षितिभुजो न्यहनिष्यदन्ते ॥ २२ ॥

Text

bhūmer bharāvataraṇāya yaduṣv ajanmā
jātaḥ kariṣyati surair api duṣkarāṇi
vādair vimohayati yajña-kṛto ’tad-arhān
śūdrān kalau kṣiti-bhujo nyahaniṣyad ante

Synonyms

bhūmeḥ — of the earth; bhara — the burden; avataraṇāya — to diminish; yaduṣu — in the Yadu dynasty; ajanmā — the unborn Lord; jātaḥ — taking birth; kariṣyati — He will perform; suraiḥ — by the demigods; api — even; duṣkarāṇi — difficult deeds; vādaiḥ — by speculative arguments; vimohayati — He will bewilder; yajña-kṛtaḥ — the performers of Vedic sacrifices; atat-arhān — who are unfit to be so engaged; śūdrān — the low-class men; kalau — in the degraded Age of Kali; kṣiti-bhujaḥ — rulers; nyahaniṣyat — He will kill; ante — at the end.

Translation

To diminish the burden of the earth, the unborn Lord will take birth in the Yadu dynasty and perform feats impossible even for the demigods. Propounding speculative philosophy, the Lord, as Buddha, will bewilder the unworthy performers of Vedic sacrifices. And as Kalki the Lord will kill all the low-class men posing as rulers at the end of the Age of Kali.

Purport

It is understood that in this verse the description of the Lord’s appearance in the Yadu dynasty refers to the appearance of both Kṛṣṇa and Balarāma, who together removed the demoniac rulers who were burdening the earth. Śrīla Jīva Gosvāmī has pointed out that the description of the incarnations to deal with śūdrān, or low-class men, refers to both Buddha and Kalki. Those who misuse Vedic sacrifice to engage in gross sense gratification, such as the sinful killing of animals, are certainly in the category of śūdra, as are the so-called political leaders of Kali-yuga who perform many atrocities in the name of state management.

Devanagari

एवंविधानि कर्माणि जन्मानि च जगत्पते: ।
भूरीणि भूरियशसो वर्णितानि महाभुज ॥ २३ ॥

Text

evaṁ-vidhāni janmāni
karmāṇi ca jagat-pateḥ
bhūrīṇi bhūri-yaśaso
varṇitāni mahā-bhuja

Synonyms

evam-vidhāni — just like these; janmāni — appearances; karmāṇi — activities; ca — and; jagat-pateḥ — of the Lord of the universe; bhūrīṇi — innumerable; bhūri-yaśasaḥ — very glorious; varṇitāni — described; mahā-bhuja — O mighty-armed King Nimi.

Translation

O mighty-armed King, there are innumerable appearances and activities of the Supreme Lord of the universe similar to those I have already mentioned. In fact, the glories of the Supreme Lord are unlimited.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Eleventh Canto, Fourth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Drumila Explains the Incarnations of Godhead to King Nimi.”