Skip to main content

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Ямараджа поучает своих слуг

Краткое содержание этой главы таково. Раздосадованные и недоумевающие ямадуты пришли с вопросом к Ямарадже, и он обстоятельно рассказал им о бхагавата-дхарме — религии преданного служения. «Аджамила звал по имени своего сына, — объясняет Ямараджа, — но на самом деле это было имя Господа Нараяны. Одной лишь тени святого имени было достаточно, чтобы явились посланцы Господа Вишну и не позволили вам увести падшего брахмана. Это неудивительно, ведь даже закоренелый грешник, произносящий святое имя с оскорблениями, уже никогда больше не родится в материальном мире».

Благодаря тому что Аджамила произнес имя Господа, он повстречался с четырьмя слугами Вишну. Прекрасные посланцы Вишну сразу же пришли ему на помощь. Ямараджа так описывает их: «Вишнудуты — это чистые преданные Верховного Господа, который создает, хранит и уничтожает материальный мир. Они преданы самодостаточной Верховной Личности, чьи трансцендентные деяния не в силах постичь даже царь Индра, Варуна, Шива, Брахма, семеро риши и я сам, ибо Господь недоступен для материальных чувств. Господь, повелитель иллюзорной энергии, обладает трансцендентными качествами, которые служат залогом счастья всех существ, и Его преданные обладают такими же качествами. Только для того, чтобы вызволить падшие души из материального мира, преданные Господа рождаются на разных планетах вселенной и всемерно покровительствуют любому, кто проявляет хотя бы небольшой интерес к духовной жизни».

«Суть санатана-дхармы, вечной религии, — говорит далее Ямараджа, — сокровенна. Только Господь может открыть ее миру, и никто иной. Господь милостиво открывает трансцендентную сущность этой религии Своим чистым преданным, и в первую очередь двенадцати махаджанам: Господу Брахме, Нараде Муни, Господу Шиве, Кумарам, Капиле, Ману, Прахладе, Джанаке, Бхишме, Бали, Шукадеве Госвами и мне. Все прочие мудрецы во главе с Джаймини находятся под непроницаемым покровом иллюзорной энергии, и потому их ум пленен цветистым слогом траи, трех Вед: „Риг- веды“, „Яджур-веды“ и „Сама-веды“. Такие мудрецы не желают стать чистыми преданными Господа, предпочитая преданному служению ведические ритуалы. Они не понимают, сколь возвышенно повторение святого имени. Не в пример им, разумные люди избирают путь преданного служения. Научившись произносить святое имя Господа без оскорблений, они становятся неподвластны мне. Даже если им случится совершить грех, святое имя защитит их, ибо оно стало для них главным прибежищем. Кроме того, на защиту преданных готово в любой миг прийти оружие Господа, особенно палица и Сударшана-чакра. Кто искренне повторяет, слушает и вспоминает святое имя Господа, кто возносит Господу молитвы и склоняется перед Ним, тот непременно достигнет совершенства. А кто не помышляет о преданном служении, пусть даже он учен и мудр, может легко оказаться в аду».

Передав речи Ямараджи, прославляющие Господа и Его преданных, Шукадева Госвами продолжал говорить о том, как благотворно повторение святого имени, а также о том, сколь бессмысленно пытаться искупить грехи ведическими ритуалами и праведными поступками.

Текст

ш́рӣ-ра̄джова̄ча
ниш́амйа девах̣ сва-бхат̣опаварн̣итам̇
пратйа̄ха ким̇ та̄н апи дхармара̄джах̣
эвам̇ хата̄джн̃о вихата̄н мура̄рер
наидеш́икаир йасйа ваш́е джано ’йам

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь сказал; ниш́амйа — выслушав; девах̣ — Господь Ямараджа; сва-бхат̣а — своих слуг; упаварн̣итам — рассказ; пратйа̄ха — ответил; ким — что; та̄н — им; апи — также; дхарма-ра̄джах̣ — Ямараджа, повелитель смерти, определяющий, что есть грех, а что благочестие; эвам — так; хата-а̄джн̃ах̣ — чей приказ не был выполнен; вихата̄н — поверженных; мура̄рех̣ наидеш́икаих̣ — слугами Мурари, Кришны; йасйа — которого; ваш́е — под властью; джанах̣ айам — все человечество.

Перевод

Царь Парикшит сказал: Мой господин, все в этом мире подвластны Ямарадже: он судит всех существ сообразно их грехам или праведности. Но на этот раз его приговор был оспорен. Что же сказал он своим слугам, когда узнал, что они потерпели поражение от вишнудутов и не смогли пленить Аджамилу?

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в этой связи замечает, что, хотя доводы ямадутов вполне соответствовали Ведам, в споре победили вишнудуты. Это подтвердит сам Ямараджа.

Текст

йамасйа девасйа на дан̣д̣а-бхан̇гах̣
куташ́чанарше ш́рута-пӯрва а̄сӣт
этан муне вр̣ш́чати лока-сам̇ш́айам̇
на хи твад-анйа ити ме виниш́читам

Пословный перевод

йамасйа — Ямараджи; девасйа — полубога, вершащего суд; на — не; дан̣д̣а-бхан̇гах̣ — неповиновение приказу; куташ́чана — от кого бы то ни было; р̣ше — о великий мудрец; ш́рута-пӯрвах̣ — услышано прежде; а̄сӣт — было; этат — это; муне — о великий мудрец; вр̣ш́чати — отсекает; лока-сам̇ш́айам — сомнение у людей; на — не; хи — поистине; тват-анйах̣ — никто, кроме тебя; ити — так; ме — мое; виниш́читам — заключено.

Перевод

О великий мудрец, противиться воле Ямараджи — дело неслыханное. Мне кажется, что люди могут не поверить этому рассказу, и я убежден, что никто, кроме тебя, не способен рассеять их сомнения. Поэтому прошу тебя: объясни, как такое могло случиться.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
бхагават-пурушаи ра̄джан
йа̄мйа̄х̣ пратихатодйама̄х̣
патим̇ виджн̃а̄пайа̄м а̄сур
йамам̇ сам̇йаманӣ-патим

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; бхагават-пурушаих̣ — слугами Господа (вишнудутами); ра̄джан — о царь; йа̄мйа̄х̣ — посланцы Ямараджи; пратихата-удйама̄х̣ — чьи усилия были тщетны; патим — владыке; виджн̃а̄пайа̄м а̄сух̣ — рассказали; йамам — Ямарадже; сам̇йаманӣ-патим — правителю города Самьямани.

Перевод

Шри Шукадева Госвами отвечал: О царь, получив отпор от посланцев Господа Вишну, слуги Ямараджи, карающего грешников, вернулись к своему господину, в Самьямани-пури, чтобы рассказать о том, что произошло.

Текст

йамадӯта̄ ӯчух̣
кати сантӣха ш́а̄ста̄ро
джӣва-локасйа ваи прабхо
траи-видхйам̇ курватах̣ карма
пхала̄бхивйакти-хетавах̣

Пословный перевод

йамадӯта̄х̣ ӯчух̣ — слуги Ямараджи сказали; кати — сколько; санти — существует; иха — в этом мире; ш́а̄ста̄рах̣ — властителей; джӣва-локасйа — материального мира; ваи — поистине; прабхо — о господин; траи-видхйам — подверженные влиянию трех гун материальной природы; курватах̣ — совершающие; карма — деятельности; пхала — результатов; абхивйакти — проявления; хетавах̣ — причины.

Перевод

Ямадуты спросили: О владыка, сколько еще повелителей в этом мире? И сколько можно насчитать причин тому, что действия, совершенные в трех гунах природы [саттва-, раджо- и тамо-гуне], приносят разные плоды?

Комментарий

Как указывает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, посланцы Ямараджи были столь раздосадованы, что, чуть ли не гневаясь на своего господина, потребовали ответить им, правда ли, что миром правит только он, или же есть еще другие властители. Поскольку ямадуты не получили от Ямараджи поддержки и потерпели поражение, они уже готовы были отказаться служить своему господину. Зачем служить бессильному господину, чьи приказы могут быть оспорены?

Текст

йади сйур бахаво локе
ш́а̄ста̄ро дан̣д̣а-дха̄рин̣ах̣
касйа сйа̄та̄м̇ на ва̄ касйа
мр̣тйуш́ ча̄мр̣там эва ва̄

Пословный перевод

йади — если; сйух̣ — были бы; бахавах̣ — многие; локе — в (этом) мире; ш́а̄ста̄рах̣ — властители; дан̣д̣а-дха̄рин̣ах̣ — карающие грешников; касйа — чьи; сйа̄та̄м — были бы; на — не; ва̄ — или; касйа — чьи; мр̣тйух̣ — горе (страдание); ча — и; амр̣там — счастье; эва — поистине; ва̄ — или.

Перевод

Будь во вселенной много властителей и судий, каждый из которых решал бы по-своему, за что карать, а за что вознаграждать, их противоречивые решения лишали бы друг друга силы, и тогда не существовало бы ни наказания за грехи, ни вознаграждения за праведные поступки. А если бы их решения все же имели силу, тогда за один и тот же поступок человек получал бы и кару, и награду.

Комментарий

Ямадутам не удалось осуществить приговор Ямараджи, и тогда они засомневались, действительно ли их господин властен карать грешников. Ямараджа велел им пленить Аджамилу, но они не смогли исполнить его волю, потому что были остановлены посланцами кого-то более могущественного, чем их господин. Это и заставило ямадутов усомниться, что Ямараджа правит миром единовластно. Если правителей много, то все они будут выносить разные решения, иногда противореча друг другу. А это значит, что человек может быть незаслуженно наказан или вознагражден, а может вообще не получить за свой поступок ни награды, ни наказания. В наше время не редкость, когда человек обжалует приговор одного суда в другом суде. Так, одного и того же человека по решению одного судьи могут наказать, а по решению другого — наградить. Но суду природы, то есть суду Верховной Личности Бога, противоречивые решения не свойственны.

Судьи должны быть единодушны и справедливы в своих решениях. Однако в случае с Аджамилой судья, Ямараджа, попал в довольно затруднительное положение. Ямадуты были правы, когда пытались пленить Аджамилу, но вишнудуты, тем не менее, помешали им. И все же, хотя и те, и другие обвиняли Ямараджу, он был и остается безупречным судьей, ибо вершит суд от имени Верховного Господа. Далее Ямараджа объяснит ямадутам свое истинное положение, а также откроет им, что в этом мире над всеми стоит верховный повелитель — Личность Бога.

Текст

кинту ш́а̄стр̣-бахутве сйа̄д
бахӯна̄м иха кармин̣а̄м
ш́а̄стр̣твам упача̄ро хи
йатха̄ ман̣д̣ала-вартина̄м

Пословный перевод

кинту — но; ш́а̄стр̣ — правителей и судей; бахутве — во множестве; сйа̄т — может быть; бахӯна̄м — многих; иха — в этом мире; кармин̣а̄м — людей, совершающих действия; ш́а̄стр̣твам — местная власть; упача̄рах̣ — управление; хи — поистине; йатха̄ — как; ман̣д̣ала-вартина̄м — правителей области.

Перевод

Ямадуты продолжали: На свете много карми, занятых разными видами деятельности, поэтому над ними стоят разные правители и судьи. Но как над многочисленными царями должен быть один император, так и над всеми правителями и судьями должен быть один верховный повелитель и судия.

Комментарий

В государстве может быть много чиновников, следящих за соблюдением закона, но сам закон для всех один, и ему должны подчиняться все подданные. Вот почему Ямадуты недоумевали, как двое судей могли по одному делу вынести разные решения, и хотели узнать, кто же из них верховный судья. Ямадуты не сомневались в порочности Аджамилы, и Ямараджа уже готовил ему кару, но вишнудуты оправдали брахмана. Это озадачило ямадутов, и они обратились к Ямарадже за разъяснениями.

Текст

атас твам эко бхӯта̄на̄м̇
сеш́вара̄н̣а̄м адхӣш́варах̣
ш́а̄ста̄ дан̣д̣а-дхаро нР̣̄н̣а̄м̇
ш́убха̄ш́убха-вивечанах̣

Пословный перевод

атах̣ — поэтому; твам — ты; эках̣ — единый; бхӯта̄на̄м — всех живущих; са-ӣш́вара̄н̣а̄м — в том числе и всех полубогов; адхӣш́варах̣ — верховный владыка; ш́а̄ста̄ — верховный повелитель; дан̣д̣а-дхарах̣ — верховный судья; нР̣̄н̣а̄м — людей; ш́убха-аш́убха-вивечанах̣ — различающий благодетель и порок.

Перевод

Верховный судия должен быть один. Мы думали, что это ты и что тебе подвластны даже полубоги. Нам казалось, что именно ты господствуешь над всеми и решаешь, кто из людей поступает праведно, а кто грешит.

Текст

тасйа те вихито дан̣д̣о
на локе вартате ’дхуна̄
чатурбхир адбхутаих̣ сиддхаир
а̄джн̃а̄ те випраламбхита̄

Пословный перевод

тасйа — той (власти); те — твоей; вихитах̣ — предписанная; дан̣д̣ах̣ — кара; на — не; локе — в (этом) мире; вартате — действует; адхуна̄ — теперь; чатурбхих̣ — четырьмя; адбхутаих̣ — чудесными; сиддхаих̣ — совершенными существами; а̄джн̃а̄ — приказание; те — твое; випраламбхита̄ — нарушен.

Перевод

Но теперь мы убедились, что ты не всевластен, иначе разве осмелились бы те четверо прекрасных, совершенных существ попрать твою волю?

Комментарий

Прежде Ямадуты верили, что Ямараджа — единственный вершитель правосудия. Они были убеждены, что его воля непререкаема, и можно представить себе их изумление, когда четыре прекрасных существа, судя по всему, обитатели Сиддхалоки, посмели ослушаться его приказа.

Текст

нӣйама̄нам̇ тава̄деш́а̄д
асма̄бхир йа̄тана̄-гр̣ха̄н
вйа̄мочайан па̄такинам̇
чхиттва̄ па̄ш́а̄н прасахйа те

Пословный перевод

нӣйама̄нам — уводимого; тава а̄деш́а̄т — по твоему приказу; асма̄бхих̣ — нами; йа̄тана̄-гр̣ха̄н — в дом пыток (на адские планеты); вйа̄мочайан — освободили; па̄такинам — грешника (Аджамилу); чхиттва̄ — разрезав; па̄ш́а̄н — веревки; прасахйа — насильно; те — они.

Перевод

Исполняя твой приказ, мы уже тащили грешного Аджамилу на адские планеты, как вдруг эти прекрасные обитатели Сиддхалоки вмешались и рассекли путы, которыми он был связан.

Комментарий

Здесь Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур замечает, что ямадуты были бы не прочь привести к Ямарадже и самих вишнудутов. И если бы он их как следует наказал, ямадуты были бы очень рады.

Текст

та̄м̇с те ведитум иччха̄мо
йади но манйасе кшамам
на̄ра̄йан̣етй абхихите
ма̄ бхаир итй а̄йайур друтам

Пословный перевод

та̄н — о них; те — от тебя; ведитум — узнать; иччха̄мах̣ — желаем; йади — если; нах̣ — нам; манйасе — считаешь; кшамам — уместно; на̄ра̄йан̣а — Нараяна; ити — так; абхихите — когда было произнесено; ма̄ — не; бхаих̣ — бойся; ити — так; а̄йайух̣ — явились; друтам — очень скоро.

Перевод

Эти четверо небожителей явились, как только грешный Аджамила произнес имя «Нараяна». Они сказали Аджамиле, что теперь ему нечего бояться. О владыка, мы желаем услышать о них из твоих уст. Если считаешь, что мы способны проникнуть в смысл твоих слов, будь милостив, объясни нам, кто они такие.

Комментарий

Слуги Ямараджи негодовали на вишнудутов, от которых потерпели столь унизительное поражение. Они хотели привести их к Ямарадже и, если возможно, наказать. Иначе они готовы были покончить с собой. Но, прежде чем действовать, ямадуты все-таки решили больше узнать о вишнудутах и потому обратились к всеведущему Ямарадже.

Текст

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
ити девах̣ са а̄пр̣шт̣ах̣
праджа̄-сам̇йамано йамах̣
прӣтах̣ сва-дӯта̄н пратйа̄ха
смаран па̄да̄мбуджам̇ харех̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; девах̣ — полубог; сах̣ — он; а̄пр̣шт̣ах̣ — тот, которому был задан вопрос; праджа̄-сам̇йаманах̣ йамах̣ — Господь Ямараджа, повелитель живых существ; прӣтах̣ — обрадованный; сва-дӯта̄н — своим слугам; пратйа̄ха — ответил; смаран — вспоминающий; па̄да- амбуджам — лотосные стопы; харех̣ — Хари, Личности Бога.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Господь Ямараджа, повелитель всех обитателей этого мира, возрадовался, когда услышал от своих слуг имя Нараяны. Он тотчас вспомнил лотосные стопы Господа и дал слугам такой ответ.

Комментарий

Шри Ямараджа, верховный судья, воздающий всем за грехи и за праведные дела, был очень доволен, когда слуги произнесли в его дворце святое имя Нараяны. Обычно Ямарадже приходится иметь дело с грешниками, которые не ведают о Нараяне. Поэтому, услышав святое имя Господа, он несказанно обрадовался, ведь Ямараджа — тоже вайшнав.

Текст

йама ува̄ча
паро мад-анйо джагатас тастхушаш́ ча
отам̇ протам̇ пат̣авад йатра виш́вам
йад-ам̇ш́ато ’сйа стхити-джанма-на̄ш́а̄
насй отавад йасйа ваш́е ча локах̣

Пословный перевод

йамах̣ ува̄ча — Ямараджа сказал; парах̣ — выше; мат — меня; анйах̣ — иной; джагатах̣ — всего движущегося; тастхушах̣ — недвижимого; ча — и; отам — поперек; протам — вдоль; пат̣ават — как ткань; йатра — где; виш́вам — мироздание; йат — которого; ам̇ш́атах̣ — от воплощения в виде частей; асйа — этой (вселенной); стхити — сохранение; джанма — сотворение; на̄ш́а̄х̣ — уничтожение; наси — в носу; ота-ват — как веревка; йасйа — которого; ваш́е — во власти; ча — и; локах̣ — творение.

Перевод

Ямараджа сказал: О мои верные слуги, вы думаете, что я — Всевышний, но на самом деле это не так. Есть один верховный властелин, который превосходит и меня, и Индру, и Чандру и всех прочих полубогов. Брахма, творец мироздания, Вишну, хранитель сотворенного мира, и Шива, разрушающий этот мир, — все они лишь частичные воплощения Верховного Господа. Он — продольная и поперечная нить ткани мироздания. Весь мир послушен Ему, так же как бык послушен хозяину, который ведет его за продетую в нос веревку.

Комментарий

Подручные Ямараджи заподозрили, что есть кто-то, кому подчиняется даже их господин. И Ямараджа тут же подтвердил их догадку, сказав: «Да, над всем сущим стоит один верховный владыка». Ямарадже подвластна только часть движущихся существ, а именно люди, тогда как над животными у него нет власти. Причина в том, что только людям присуще понятие добра и зла. Но даже среди людей Ямарадже подвластны не все, а только грешники. Поэтому, хотя Ямараджа и обладает властью, его ведомству подчиняется лишь ограниченное число живых существ. Есть другие полубоги, которые возглавляют другие ведомства в мироздании, но над всеми ими стоит верховный повелитель — Кришна: ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣. Кришна — Верховный повелитель всего сущего. В сравнении с Ним полубоги, управляющие вселенной, ничтожны. В «Бхагавад-гите» (7.7) Кришна говорит: маттах̣ паратарам̇ на̄нйат кин̃чид асти дханан̃джайа — «О Дхананджая [Арджуна], нет никого превыше Меня». Вот почему Ямараджа поспешил рассеять сомнения своих помощников, подтвердив, что над всеми в этом мире есть один верховный властелин.

Шрила Мадхвачарья поясняет, что слова отам̇ протам указывают на причину всех причин. Верховный Господь — поперечная и продольная нить ткани мироздания. Это подтверждается в одном из стихов «Сканда-пураны»:

йатха̄ кантха̄-пат̣а̄х̣ сӯтра
ота̄х̣ прота̄ш́ ча са стхита̄х̣
эвам̇ вишн̣а̄в идам̇ виш́вам
отам̇ протам̇ ча сам̇стхитам

«Как две нити, продольная и поперечная, сплетаясь, образуют ткань, так и Господь Вишну пронизывает вдоль и поперек весь проявленный мир».

Текст

йо на̄мабхир ва̄чи джанам̇ ниджа̄йа̄м̇
бадхна̄ти тантрйа̄м ива да̄мабхир га̄х̣
йасмаи балим̇ та име на̄ма-карма-
нибандха-баддха̄ш́ чакита̄ ваханти

Пословный перевод

йах̣ — который; на̄мабхих̣ — именами; ва̄чи — к языку Вед; джанам — человечество; ниджа̄йа̄м — изошедшему из Него; бадхна̄ти — привязывает; тантрйа̄м — к веревке; ива — как; да̄мабхих̣ — веревками; га̄х̣ — быков; йасмаи — которому; балим — по́дать; те — они; име — эти; на̄ма-карма — с разными именами и занятиями; нибандха — долгом; баддха̄х̣ — связанные; чакита̄х̣ — боящиеся; ваханти — несут.

Перевод

Как погонщик продевает в ноздри быков веревки, так и Верховный Господь связывает людей веревками Своих слов. Его слова — это предписания Вед, определяющие имена и обязанности сословий общества [брахманов, кшатриев, вайшьев, шудр]. И все представители этих сословий, в страхе, почитают Господа, поднося Ему плоды своих трудов.

Комментарий

Каждый обитатель материального мира, кем бы он ни был, всегда остается зависимым. И человек, и полубог, и животное, и дерево — все подвластны законам природы. Но самой природой повелевает Верховная Личность Бога. Кришна говорит об этом в «Бхагавад-гите» (9.10): майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам — «Под Моим надзором материальная природа порождает все движущиеся и неподвижные существа». За всем происходящим в материальном мире стоит Кришна, который управляет природным механизмом.

В отличие от прочих существ, живое существо, родившееся в теле человека, попадает под власть ведических предписаний, предназначенных для различных варн и ашрамов. Веды обязывают человека действовать в соответствии с его положением в системе варн и ашрамов, иначе ему не избежать наказания Ямараджи. Тот, кто следует Ведам, должен постепенно возвыситься и стать брахманом, наиболее разумным среди людей, а потом подняться еще выше и стать вайшнавом. Вот истинная цель человеческой жизни. Для того чтобы духовно совершенствоваться, брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры должны поклоняться Господу, поднося Ему плоды своего труда (све све карман̣й абхиратах̣ сам̇сиддхим̇ лабхате нарах̣). Разделение на варны и ашрамы необходимо для того, чтобы члены общества могли жить в мире и согласии и как следует исполнять свои обязанности, но при этом каждый должен поклоняться вездесущему Господу (йена сарвам идам̇ татам). Верховный Господь пронизывает мироздание во всех направлениях (отам̇ протам), поэтому тот, кто, следуя Ведам, по мере своих способностей поклоняется Господу, достигнет высшей цели жизни. Об этом уже говорилось в Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (2.13):

атах̣ пумбхир двиджа-ш́решт̣ха̄
варн̣а̄ш́рама-вибха̄гаш́ах̣
сванушт̣хитасйа дхармасйа
сам̇сиддхир хари-тошан̣ам

«Поэтому, о лучший из дваждырожденных, высшее совершенство, которого человек может достичь, выполняя обязанности, соответствующие его сословию и укладу жизни, — это заслужить благосклонность Господа Хари». В обществе варнашрамы у каждого есть все возможности достичь совершенства и получить право вернуться домой, к Богу, ибо назначение каждой варны и каждого ашрама — удовлетворить Верховного Господа. Сделать это можно, следуя указаниям истинного духовного учителя. Тот, кто действует таким образом, непременно достигнет высшей цели жизни. Всевышнему поклоняются все, но только одни делают это прямо, а другие — косвенно. Первые обретут освобождение очень скоро, вторые — намного позже.

В этом стихе примечательны слова на̄мабхир ва̄чи. В обществе варнашрамы люди носят разные имена: брахман, кшатрий, вайшья, шудра, брахмачари, грихастха, ванапрастха или санньяси. Для каждой варны и каждого ашрама Веды дают определенные предписания (ва̄к). Следуя этим предписаниям, люди должны выполнять возложенные на них обязанности и выражать почтение Верховной Личности Бога.

Текст

ахам̇ махендро нирр̣тих̣ прачета̄х̣
сомо ’гнир ӣш́ах̣ павано вирин̃чих̣
а̄дитйа-виш́ве васаво ’тха са̄дхйа̄
маруд-ган̣а̄ рудра-ган̣а̄х̣ сасиддха̄х̣
анйе ча йе виш́ва-ср̣джо ’мареш́а̄
бхр̣гв-а̄дайо ’спр̣шт̣а-раджас-тамаска̄х̣
йасйехитам̇ на видух̣ спр̣шт̣а-ма̄йа̄х̣
саттва-прадха̄на̄ апи ким̇ тато ’нйе

Пословный перевод

ахам — я (Ямараджа); махендрах̣ — Индра, владыка небес; нирр̣тих̣ — Ниррити; прачета̄х̣ — Варуна, повелитель вод; сомах̣ — Луна; агних̣ — огонь; ӣш́ах̣ — Господь Шива; паванах̣ — повелитель воздуха; вирин̃чих̣ — Господь Брахма; а̄дитйа — Солнце; виш́ве — Вишвасу; васавах̣ — восемь Васу; атха — также; са̄дхйа̄х̣ — полубоги; марут-ган̣а̄х̣ — повелители ветров; рудра-ган̣а̄х̣ — ипостаси Господа Шивы; са-сиддха̄х̣ — а также обитатели Сиддхалоки; анйе — другие; ча — и; йе — которые; виш́ва-ср̣джах̣ — Маричи и другие творцы мирового порядка; амара-ӣш́а̄х̣ — полубоги во главе с Брихаспати; бхр̣гу-а̄дайах̣ — великие мудрецы во главе с Бхригу; аспр̣шт̣а — неоскверненные; раджах̣-тамаска̄х̣ — низшими гунами материальной природы (раджо- и тамо-гуной); йасйа — которого; ӣхитам — деяние; на видух̣ — не ведают; спр̣шт̣а-ма̄йа̄х̣ — околдованные иллюзорной энергией; саттва-прадха̄на̄х̣ — те, в ком преобладает гуна благости; апи — хотя; ким — что; татах̣ — тогда; анйе — другие.

Перевод

Я (царь Ямараджа), владыка рая Индра, Ниррити, Варуна, бог Луны Чандра, Агни, Господь Шива, Павана, Господь Брахма, бог Солнца Сурья, Вишвасу, восемь Васу, садхьи, Маруты, Рудры, сиддхи, мудрец Маричи и другие великие риши, что хранят порядок во вселенной, а также лучшие из полубогов во главе с Брихаспати и великие мудрецы во главе с Бхригу — все мы, несомненно, свободны от влияния низших гун природы — гун страсти и невежества. Но даже мы, пребывающие в благости, не способны постичь деяния Всевышнего. Что же тогда говорить о других, о тех, кто околдован иллюзией и только строит догадки о Боге?

Комментарий

Люди и другие обитатели материального мира находятся во власти трех гун природы. Те, на кого влияют низшие гуны — страсть и невежество, вообще не способны познать Бога. Проникнуть в тайну Его деяний не могут даже те, кто пребывает в благости, как полубоги и великие риши, названные в этих стихах. В «Бхагавад-гите» (14.26) сказано, что выше всех гун природы поднимается лишь тот, кто посвятил себя преданному служению Господу. Поэтому Господь говорит, что познать Его дано только бхактам — тем, кто утвердился в преданном служении и неподвластен материальным гунам (бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти). В Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (9.16) Бхишмадева говорит Махарадже Юдхиштхире:

на хй асйа кархичид ра̄джан
пума̄н веда видхитситам
йад виджиджн̃а̄сайа̄ йукта̄
мухйанти кавайо ’пи хи

«О царь, никому не постичь замыслов Господа [Шри Кришны]. Они остаются загадкой даже для великих философов, которые изо всех сил стараются проникнуть в их тайну». Бога нельзя познать путем умозрительных рассуждений: так человек только зайдет в тупик (мухйанти). Это подтверждает и Сам Господь:

манушйа̄н̣а̄м̇ сахасрешу
каш́чид йатати сиддхайе
йатата̄м апи сиддха̄на̄м̇
каш́чин ма̄м̇ ветти таттватах̣


Б.-г., 7.3

Из многих тысяч людей едва ли один стремится к совершенству. Но даже из тех, кто достиг совершенства и стал сиддхой, постичь Кришну может только тот, кто обратился к бхакти, преданному служению.

Текст

йам̇ ваи на гобхир манаса̄субхир ва̄
хр̣да̄ гира̄ ва̄су-бхр̣то вичакшате
а̄тма̄нам антар-хр̣ди сантам а̄тмана̄м̇
чакшур йатхаива̄кр̣тайас татах̣ парам

Пословный перевод

йам — которого; ваи — поистине; на — не; гобхих̣ — чувствами; манаса̄ — умом; асубхих̣ — дыханием жизни; ва̄ — или; хр̣да̄ — мыслью; гира̄ — речью; ва̄ — или; асу-бхр̣тах̣ — живые существа; вичакшате — созерцают или познают; а̄тма̄нам — Сверхдушу; антах̣-хр̣ди — в глубинах сердца; сантам — существующую; а̄тмана̄м — существ; чакшух̣ — глаз; йатха̄ — как; эва — же; а̄кр̣тайах̣ — разные части тела; татах̣ — тех; парам — находящийся выше.

Перевод

Как другие части тела не видят глаз, так и живые существа не видят Верховного Господа, который в облике Сверхдуши пребывает в их сердцах. Ни чувства, ни ум, ни жизненный воздух, ни разум, скрытый в сердце, ни речь не помогут им узнать истину о Всевышнем.

Комментарий

Ни один из органов тела не способен увидеть глаза, но глаза видят другие части тела и направляют их. Глаза видят, куда идти, — и ноги идут, глаза видят, что брать, — и руки берут. Подобным же образом каждое живое существо действует, направляемое Сверхдушой, которая пребывает в его сердце. Господь подтверждает это в «Бхагавад-гите» (15.15): сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча — «Я нахожусь в сердце каждого живого существа, наделяя его и памятью, и знанием, и способностью забывать». В другом стихе «Бхагавад- гиты» тоже говорится, что Господь в облике Сверхдуши пребывает в сердце каждого: ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати. Без позволения Сверхдуши мы и шагу не сможем ступить. Сверхдуша ни на миг не оставляет нас, но, сколько бы мы ни напрягали наши органы чувств, нам не удастся узнать, как Она действует и как выглядит. Понять наше положение помогает аналогия, приведенная в данном стихе. Если бы ноги видели, они ходили бы и без помощи глаз, однако это невозможно. Точно так же наши органы чувств не позволяют заглянуть в сердце и увидеть Сверхдушу, но Она, несомненно, пребывает там, и без Ее руководства нам не обойтись.

Текст

тасйа̄тма-тантрасйа харер адхӣш́итух̣
парасйа ма̄йа̄дхипатер маха̄тманах̣
пра̄йен̣а дӯта̄ иха ваи манохара̄ш́
чаранти тад-рӯпа-гун̣а-свабха̄ва̄х̣

Пословный перевод

тасйа — Его; а̄тма-тантрасйа — самодостаточного и ни от кого не зависящего; харех̣ — Верховного Господа; адхӣш́итух̣ — владыки всего сущего; парасйа — трансцендентного; ма̄йа̄-адхипатех̣ — повелителя иллюзорной энергии; маха̄-а̄тманах̣ — Высшей Души; пра̄йен̣а — обычно; дӯта̄х̣ — посланцы; иха — в этом мире; ваи — поистине; манохара̄х̣ — прекрасные (внешностью и поступками); чаранти — странствуют; тат — Его; рӯпа — облик; гун̣а — достоинства; свабха̄ва̄х̣ — тот, чей нрав.

Перевод

Верховный Господь самодостаточен и полностью независим. Ему подвластно все и вся, даже иллюзорная энергия. Он обладает неповторимым обликом, качествами и нравом, и Его возвышенные слуги, вайшнавы, почти столь же прекрасны, добродетельны и благонравны, как Сам Господь. Они наделены теми же божественными качествами, что и Он, и, полностью независимые, путешествуют по всей вселенной.

Комментарий

Ямараджа поведал своим слугам о Верховной Личности Бога, повелителе мироздания, но те больше хотели услышать о вишнудутах, от которых потерпели поражение в споре за Аджамилу. И Ямараджа рассказал им, что вишнудуты обликом, своими божественными качествами и нравом подобны Верховному Господу. Другими словами, вишнудуты, или вайшнавы, почти ни в чем не уступают Всевышнему. Ямараджа предупредил своих слуг, что вишнудуты столь же могущественны, как и Сам Господь Вишну. А поскольку Вишну превосходит Ямараджу, то и вишнудуты превосходят ямадутов. Ямадутам нельзя прикасаться к тем, кто находится под защитой вишнудутов.

Текст

бхӯта̄ни вишн̣ох̣ сура-пӯджита̄ни
дурдарш́а-лин̇га̄ни маха̄дбхута̄ни
ракшанти тад-бхактиматах̣ паребхйо
матташ́ ча мартйа̄н атха сарваташ́ ча

Пословный перевод

бхӯта̄ни — живые существа или слуги; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; сура-пӯджита̄ни — почитаемые богами; дурдарш́а-лин̇га̄ни — чей образ нелегко увидеть; маха̄-адбхута̄ни — удивительные; ракшанти — защищают; тат-бхакти-матах̣ — преданных Верховного Господа; паребхйах̣ — от врагов; маттах̣ — от меня (Ямараджи) и моих слуг; ча — и; мартйа̄н — людей; атха — так; сарватах̣ — от всего; ча — также.

Перевод

Посланников Господа Вишну почитают даже полубоги. Вишнудуты, как и Господь, удивительно прекрасны, и редко кто может их видеть. Они оберегают преданных Господа от врагов и завистников, от стихийных бедствий и даже от меня.

Комментарий

Ямараджа так подробно рассказывает о достоинствах вишнудутов затем, чтобы его слуги не таили на них злобы. Он предупреждает ямадутов, что вишнудуты, перед которыми в почтении склоняются даже полубоги, всегда готовы защитить преданных Господа от врагов, от стихийных бедствий и прочих опасностей, подстерегающих всех в материальном мире. Иногда члены Общества сознания Кришны, в страхе перед новой мировой войной, спрашивают меня, что с ними будет, если она начнется. Они должны быть уверены: что бы ни случилось, вишнудуты или Сам Верховный Господь защитят их, как обещано в «Бхагавад-гите» (каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати). Материальный мир таит опасности для всех, но не для преданных. Об этом говорится в «Шримад-Бхагаватам»: падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м. В материальном мире опасности подстерегают на каждом шагу, но они минуют тех, кто безраздельно предался лотосным стопам Господа. Чистые преданные Господа Вишну могут быть уверены в покровительстве Господа и, пока находятся в этом мире, должны отдавать все силы преданному служению. Пусть же они проповедуют религию Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Кришны, ширя Движение сознания Кришны.

Текст

дхармам̇ ту са̄кша̄д бхагават-пран̣ӣтам̇
на ваи видур р̣шайо на̄пи дева̄х̣
на сиддха-мукхйа̄ асура̄ манушйа̄х̣
куто ну видйа̄дхара-ча̄ран̣а̄дайах̣

Пословный перевод

дхармам — законы истинной религии; ту — но; са̄кша̄т — непосредственно; бхагават — Верховной Личностью Бога; пран̣ӣтам — установленные; на — не; ваи — воистину; видух̣ — знают; р̣шайах̣ — великие риши, подобные Бхригу; на — не; апи — также; дева̄х̣ — полубоги; на — не; сиддха-мукхйа̄х̣ — правители Сиддхалоки; асура̄х̣ — демоны; манушйа̄х̣ — обитатели Бхурлоки (люди); кутах̣ — где; ну — же; видйа̄дхара — видьядхары (второстепенные полубоги); ча̄ран̣а — обитатели планет певцов и музыкантов; а̄дайах̣ — и прочие.

Перевод

Истинные законы религии устанавливает Сам Верховный Господь. Этого не могут сделать ни великие риши с высших планет, ни полубоги, ни правители Сиддхалоки, хотя все они пребывают в гуне благости. Что уж говорить об асурах, обычных людях, видьядхарах и чаранах?

Комментарий

На вопрос вишнудутов о том, что такое религия, ямадуты ответили словами: веда-пран̣ихито дхармах̣: религия — это предписания Вед. Но ямадуты не знали, что многие из предписанных Ведами обрядов не духовны: их назначение — обеспечить мир и порядок в обществе людей с мирским складом ума. Истинные законы религии выше трех гун материальной природы, они — нистраигун̣йа, трансцендентны. Ямадуты не знали этих законов и, естественно, недоумевали, почему вишнудуты не позволили им схватить Аджамилу. В «Бхагавад-гите» (2.42) Кришна говорит о материалистах, приверженных к ведическим ритуалам: веда-ва̄да-рата̄х̣ па̄ртха на̄нйад астӣти ва̄динах̣ — «Мнимые последователи Вед утверждают, что нет ничего важнее предписанных Ведами обрядов». В Индии и сейчас есть немало людей, которые ставят ведические обряды превыше всего, но не понимают, что цель этих обрядов — помочь человеку постепенно подняться на духовный уровень и познать Кришну (ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣). Таких людей Кришна называет веда-вада-ратами.

В этом стихе утверждается, что истинный закон религии тот, который установлен Самим Верховным Господом. Закон этот провозглашен в «Бхагавад-гите»: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — нужно безраздельно предаться лотосным стопам Кришны, отбросив все прочие цели. Это закон для всех. Но известен он далеко не каждому: его может не знать даже тот, кто строго выполняет предписания Вед. Что уж говорить о людях — даже полубоги на высших планетах не знакомы с этим трансцендентным законом. Узнать о нем можно либо от Самого Верховного Господа, либо от Его доверенного представителя, о чем будет сказано в следующих стихах.

Текст

свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣
кума̄рах̣ капило манух̣
прахла̄до джанако бхӣшмо
балир ваийа̄сакир вайам
два̄даш́аите виджа̄нӣмо
дхармам̇ бха̄гаватам̇ бхат̣а̄х̣
гухйам̇ виш́уддхам̇ дурбодхам̇
йам̇ джн̃а̄тва̄мр̣там аш́нуте

Пословный перевод

свайамбхӯх̣ — Господь Брахма; на̄радах̣ — великий святой Нарада; ш́амбхух̣ — Господь Шива; кума̄рах̣ — четверо Кумаров; капилах̣ — Господь Капила; манух̣ — Сваямбхува Ману; прахла̄дах̣ — Махараджа Прахлада; джанаках̣ — Махараджа Джанака; бхӣшмах̣ — Бхишма; балих̣ — Махараджа Бали; ваийа̄саких̣ — Шукадева, сын Вьясадевы; вайам — мы; два̄даш́а — двенадцать; эте — эти; виджа̄нӣмах̣ — знаем; дхармам — закон истинной религии; бха̄гаватам — который учит любить Верховную Личность Бога; бхат̣а̄х̣ — о слуги мои; гухйам — сокровенный; виш́уддхам — трансцендентный, не оскверненный гунами; дурбодхам — труднопознаваемый; йам — который; джн̃а̄тва̄ — постигнув; амр̣там — бессмертие; аш́нуте — вкушает.

Перевод

Истинный закон религии знают Господь Брахма, Бхагаван Нарада, Господь Шива, четверо Кумаров, Господь Капила [сын Девахути], Сваямбхува Ману, Махараджа Прахлада, Махараджа Джанака, патриарх Бхишма, Махараджа Бали, Шукадева Госвами и я. О слуги мои, этот священный закон, бхагавата-дхарма, побуждает предаться Всевышнему и любить Его. Этот закон неподвластен скверне гун природы. Он сокровен, и его нелегко понять обычным людям, но тот, кому посчастливится проникнуть в его смысл, тотчас обретает освобождение и затем возвращается домой, к Богу.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» Господь Кришна провозглашает бхагавата-дхарму самой сокровенной религией (сарва-гухйатамам, гухйа̄д гухйатарам). Он говорит Арджуне: «Я открываю тебе самую сокровенную религию, ибо ты — Мой дорогой друг». Сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа: «Оставь все прочие обязанности и предайся Мне». Может возникнуть вопрос: какая польза в законе, который понятен лишь избранным? Однако из слов Ямараджи явствует, что понять этот закон не трудно, если следовать парампаре, восходящей к Господу Брахме, Господу Шиве, четырем Кумарам и другим признанным наставникам. Есть четыре цепи духовных учителей: одна берет начало от Господа Брахмы и называется Брахма-сампрадаей, другая (Рудра-сампрадая) — от Господа Шивы (Шамбху), третья (Шри-сампрадая) — от богини процветания, Лакшми, и четвертая (Кумара-сампрадая) — от Кумаров.

Тот, кто хочет познать самую сокровенную религию, должен найти прибежище в одной из этих сампрадай. В «Падма-пуране» сказано: сампрада̄йа-вихӣна̄ йе мантра̄с те нишпхала̄ мата̄х̣мантра и духовное посвящение бесполезны, если не получены от представителя одной их этих четырех сампрадай. В наше время появилось много апа-сампрадай, то есть ложных сампрадай, которые не подкреплены авторитетом Господа Брахмы, Господа Шивы, Кумаров или Лакшми. Эти так называемые сампрадаи лишь обманывают людей. В шастрах сказано, что тот, кто получит посвящение в такой сампрадае, никогда не узнает истинных законов религии и только напрасно потеряет время.

Текст

эта̄ва̄н эва локе ’смин
пум̇са̄м̇ дхармах̣ парах̣ смр̣тах̣
бхакти-його бхагавати
тан-на̄ма-грахан̣а̄дибхих̣

Пословный перевод

эта̄ва̄н — настолько велик; эва — воистину; локе асмин — в материальном мире; пум̇са̄м — живых существ; дхармах̣ — закон религии; парах̣ — трансцендентный; смр̣тах̣ — признанный; бхакти- йогах̣ — преданное служение; бхагавати — Верховной Личности Бога (не полубогам); тат — Его; на̄ма — святого имени; грахан̣а- а̄дибхих̣ — начинающееся с произнесения.

Перевод

Высший закон религии обязывает человека к преданному служению, которое начинается с повторения святого имени Господа.

Комментарий

Как было сказано в предыдущем стихе, истинная религия — это бхагавата-дхарма. Основы этой религии изложены здесь, в «Шримад-Бхагаватам», а также в «Бхагавад-гите», которую следует изучать до «Бхагаватам». Каковы же заповеди истинной религии? Прежде всего из «Бхагаватам» мы узнаём: дхармах̣ проджджхита-каитаво ’тра — «Здесь [в „Шримад-Бхагаватам“] нет места лжерелигии». Все, о чем рассказывается в этом священном писании, прямо связано с Верховной Личностью Бога. Далее «Бхагаватам» гласит: са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо йато бхактир адхокшадже — высшая религия та, что учит любить Всевышнего, которого не постичь с помощью эмпирических методов познания. Первая заповедь этой религии — тан-на̄ма-грахан̣а — повторять святое имя Господа (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да-севанам). Тому, кто поет святое имя и самозабвенно танцует, со временем открывается облик Господа, Его игры и божественные качества. Так можно полностью осознать величие Бога. Постичь Господа, понять, как Он нисходит в этот мир, как Он рождается здесь и как действует, вполне возможно, но для этого необходимо служить Ему с любовью и преданностью. Как сказано в «Бхагавад-гите», преданного служения вполне достаточно, чтобы в совершенстве постичь Всевышнего (бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти). И тот, кому посчастливится постичь Господа, больше не родится в материальном мире (тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити). Покинув материальное тело, он вернется домой, к Богу. Это и есть высшее совершенство. В «Бхагавад-гите» (8.15) Кришна говорит:

ма̄м упетйа пунар джанма
дух̣кха̄лайам аш́а̄ш́ватам
на̄пнуванти маха̄тма̄нах̣
сам̇сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄х̣

«Достигнув Моей обители, великие души, йоги-преданные, никогда больше не вернутся в этот бренный, полный страданий мир, ибо они достигли высшего совершенства».

Текст

на̄мочча̄ран̣а-ма̄ха̄тмйам̇
харех̣ паш́йата путрака̄х̣
аджа̄мило ’пи йенаива
мр̣тйу-па̄ш́а̄д амучйата

Пословный перевод

на̄ма — святого имени; учча̄ран̣а — повторения; ма̄ха̄тмйам — величие; харех̣ — Верховного Господа; паш́йата — посмотрите; путрака̄х̣ — о слуги, о мои сыновья; аджа̄милах̣ апи — даже Аджамила (закоренелый грешник); йена — которым; эва — поистине; мр̣тйу-па̄ш́а̄т — из петли смерти; амучйата — был освобожден.

Перевод

О слуги мои, вы для меня как сыновья. Только посмотрите, как возвышенно имя Господа! Отъявленный грешник Аджамила произнес его, взывая к сыну и не подозревая о том, что произносит святое имя. Но святое имя напомнило ему о Господе Нараяне, и он был освобожден из пут смерти.

Комментарий

Чтобы убедиться в том, сколь благотворно повторение мантры Харе Кришна, не надо проводить специальных исследований. История Аджамилы — наглядное свидетельство того, какой силой обладает святое имя и какого возвышенного положения достигает тот, кто его постоянно произносит. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорил:

харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄

В век Кали нельзя обрести освобождение, исполняя ведические обряды — так они сложны. Поэтому все шастры и все ачарьи советуют в этот век повторять святое имя Господа.

Текст

эта̄вата̄лам агха-нирхаран̣а̄йа пум̇са̄м̇
сан̇кӣртанам̇ бхагавато гун̣а-карма-на̄мна̄м
викруш́йа путрам агхава̄н йад аджа̄мило ’пи
на̄ра̄йан̣ети мрийама̄н̣а ийа̄йа муктим

Пословный перевод

эта̄вата̄ — этим; алам — вполне достаточно; агха-нирхаран̣а̄йа — для очищения от грехов; пум̇са̄м — людей; сан̇кӣртанам — совместное прославление; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; гун̣а — трансцендентных качеств; карма-на̄мна̄м — Его имен, Его деяний и игр; викруш́йа — воззвав без оскорблений; путрам — к сыну; агхава̄н — грешник; йат — поскольку; аджа̄милах̣ апи — даже Аджамила; на̄ра̄йан̣а — имя Господа Нараяны; ити — так; мрийама̄н̣ах̣ — умирающий; ийа̄йа — пришел; муктим — к освобождению.

Перевод

Знайте же, что тот, кто повторяет имя Господа и воспевает Его добродетели и деяния, без труда избавляется от последствий всех своих грехов. Это единственно верный путь искупления грехов. Имя Господа, произнесенное без оскорблений, дарует освобождение даже тому, кто произносит его невнятно. Аджамила был законченным грешником, но когда, лежа на смертном одре, он произнес святое имя, это освободило его от материального рабства, ибо он вспомнил имя Нараяны, хотя и звал сына.

Комментарий

Правоту слов Ямараджи подтвердил Харидас Тхакур, когда однажды в доме отца Рагхунатхи даса Госвами доказал собравшимся, что даже тот, кто повторяет святое имя не совсем чисто, сможет освободиться от материального рабства. Смарта-брахманы и майявади не верят в это, но слова Харидаса Тхакура находят подтверждение во многих стихах «Шримад-Бхагаватам».

Например, в комментарии к этому стиху Шридхара Свами приводит такие строки:

са̄йам̇ пра̄тар гр̣н̣ан бхактйа̄
дух̣кха-гра̄ма̄д вимучйате

«Кто утром и вечером с великой преданностью повторяет святое имя Господа, тот избавится от всех страданий». Он приводит и другой стих, где сказано, что освобождение непременно придет к тому, кто изо дня в день с благоговением слушает звуки имени Господа (анудинам идам а̄дарен̣а ш́р̣н̣ван). А вот еще одна цитата:

ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ дхйа̄нам̇
харер адбхута-карман̣ах̣
джанма-карма-гун̣а̄на̄м̇ ча
тад-артхе ’кхила-чешт̣итам

«Без устали слушайте и повествуйте о чудесных деяниях Господа, всегда размышляйте о них и старайтесь ублаготворить Господа» (Бхаг. 11.3.27).

Шридхара Свами приводит и такие строки из Пуран: па̄па-кшайаш́ ча бхавати смарата̄м̇ там ахар-ниш́ам — «Тот, кто днем и ночью (ахар-ниш́ам) помнит о лотосных стопах Господа, очистится от всех грехов». Он также цитирует «Шримад-Бхагаватам» (6.3.31):

тасма̄т сан̇кӣртанам̇ вишн̣ор
джаган-ман̇галам ам̇хаса̄м
махата̄м апи кауравйа
виддхй аика̄нтика-нишкр̣там

Все эти цитаты свидетельствуют об одном: кто всегда говорит и слушает о священных деяниях, имени, славе и облике Господа, обретает освобождение. В этом стихе замечательно сказано: эта̄вата̄лам агха-нирхаран̣а̄йа пум̇са̄м — «Достаточно произнести имя Господа, чтобы сбросить с себя бремя всех грехов».

Слово алам здесь означает «вполне достаточно». Это слово многозначно. В «Амара-коше», самом известном санскритском словаре, слову алам соответствуют значения «украшение», «достаточность», «сила» и «ограничение» (алам̇ бхӯшан̣а-парйа̄пти-ш́акти-ва̄ран̣а-ва̄чакам). В этом стихе «Шримад-Бхагаватам» слово алам указывает на то, что для искупления грехов достаточно повторять имя Господа и что нет никакой нужды в других средствах. Это справедливо, даже если человек произносит святое имя несовершенным образом.

Освобождение Аджамилы лучше всего свидетельствует о могуществе святого имени. Когда Аджамила произносил имя Нараяны, он думал не о Верховном Господе, а о своем сыне. К тому же он вовсе не был чист — он прослыл отъявленным грешником. Известно также, что в момент смерти тело перестает повиноваться его владельцу, поэтому Аджамила, конечно, не мог произносить слова разборчиво. И все же святое имя освободило его от грехов. Если даже такой грешник, как Аджамила, обрел освобождение, то разве не обретут его те, кто не столь порочен? Отсюда можно заключить, что каждый должен дать обет регулярно повторять святое имя Господа — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — и неукоснительно исполнять этот обет. Тогда Кришна по Своей милости непременно освободит нас из пут майи.

Нас не должно останавливать то, что мы повторяем мантру Харе Кришна с оскорблениями, потому что, если мы просто будем продолжать повторять эту мантру, со временем мы начнем повторять ее без оскорблений. Тогда начнет расти наша любовь к Кришне. Любовь и привязанность к Верховной Личности Бога, по словам Шри Чайтаньи Махапрабху, должны стать нашей главной целью: према̄ пум-артхо маха̄н.

В этой связи Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит стих из Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (19.24):

эвам̇ дхармаир манушйа̄н̣а̄м
уддхава̄тмани ведина̄м
майи сан̃джа̄йате бхактих̣
ко ’нйо ’ртхо ’сйа̄ваш́ишйате

«О Уддхава, высшая религия та, что пробуждает в человеке любовь ко Мне». Премаивоктах̣ (пробуждающая любовь к Богу) — так объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур значение слова бхакти. И добавляет: ках̣ анйах̣ артхах̣ асйа — «Зачем тому, кто обладает бхакти, стремиться к освобождению?»

Затем он приводит стих из «Падма-пураны»:

на̄ма̄пара̄дха-йукта̄на̄м̇
на̄ма̄нй эва харантй агхам
авиш́ра̄нти-прайукта̄ни
та̄нй эва̄ртха-кара̄н̣и ча

Даже если вначале человек повторяет мантру Харе Кришна с оскорблениями, он может избавиться от них, постоянно повторяя эту мантру. Если последовать призыву Господа Чайтаньи Махапрабху и повторять маха-мантру день и ночь, то она постепенно избавит нас от всех грехов: папа-кшайаш́ ча бхавати смарата̄м̇ там ахар-ниш́ам. Шри Чайтанья Махапрабху часто произносил такие строки:

харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄

«В наш век вражды и лицемерия единственный путь к спасению — это повторение святого имени Господа. Нет иного пути, нет иного пути, нет иного пути». Если члены Общества сознания Кришны будут строго следовать наказу Шри Чайтаньи Махапрабху, им ничто не будет грозить.

Текст

пра̄йен̣а веда тад идам̇ на маха̄джано ’йам̇
девйа̄ вимохита-матир бата ма̄йайа̄лам
траййа̄м̇ джад̣ӣ-кр̣та-матир мадху-пушпита̄йа̄м̇
ваита̄нике махати карман̣и йуджйама̄нах̣

Пословный перевод

пра̄йен̣а — обычно; веда — знают; тат — то; идам — это; на — не; маха̄джанах̣ — великие (помимо Сваямбху, Шамбху и других махаджан); айам — этот; девйа̄ — энергией Верховной Личности Бога; вимохита-матих̣ — тот, чей разум обманут; бата — увы; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; алам — достаточно; траййа̄м — в трех Ведах; джад̣ӣ-кр̣та-матих̣ — тот, чей разум запутался; мадху- пушпита̄йа̄м — написанных цветистым слогом и сулящих награду за совершение ритуалов; ваита̄нике — в ведических обрядах; махати — великих; карман̣и — кармической деятельностью; йуджйама̄нах̣ — занимающийся.

Перевод

Ягьявалкья, Джаймини и другие авторы религиозных трактатов не ведают о сокровенной религии двенадцати махаджан, ибо введены в заблуждение иллюзорной энергией Всевышнего. Они не понимают, какое великое духовное благо несет преданное служение и повторение мантры Харе Кришна. Их больше привлекают обряды из «Яджур-веды», «Сама-веды» и «Риг-веды», и потому их разум притуплен. Они все время заняты подготовкой к жертвенным обрядам, которые помогут им вознестись на Сваргалоку или обрести другие бренные блага, и их не привлекает движение санкиртаны. Их влечет к себе дхарма, артха, кама и мокша.

Комментарий

Резонно спросить: если, повторяя святое имя, можно легко обрести величайшее из всех благ, тогда зачем нужны многочисленные ведические обряды и почему они так привлекают людей? Ответ дается в этом стихе. Как сказано в «Бхагавад-гите» (15.15), Веды надо изучать для того, чтобы приблизиться к лотосным стопам Господа Кришны (ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣). К сожалению, неразумных людей привлекают пышные ведические жертвоприношения. Им нравится наблюдать помпезные церемонии, на которые тратится много денег, или слушать, как исполняют ведические гимны. Порой в угоду таким людям нам тоже приходится совершать подобные ведические ритуалы, как это было на недавнем открытии храма Кришны-Баларамы во Вриндаване. Для этой церемонии нам пришлось нанимать местных брахманов, так как жители Вриндавана, и особенно смарта- брахманы, не считают европейских и американских преданных истинными брахманами. Пока брахманы совершали эту дорогостоящую ягью, преданные из нашего Общества под бой мриданг проводили санкиртану, и я уверен, что это было гораздо важнее всех ведических ритуалов. И ведические ритуалы, и санкиртана совершались одновременно. Ритуалы предназначались для тех, кто хочет после смерти вознестись на райские планеты (джад̣ӣ-кр̣та-матир мадху-пушпита̄йа̄м), а санкиртана проводилась для чистых преданных, желающих доставлять удовольствие Верховной Личности Бога. Мы бы могли ограничиться одной санкиртаной, но жители Вриндавана не признали бы это настоящей церемонией открытия храма. Как сказано в этом стихе, ведические обряды предназначены для тех, чей разум пленен цветистым языком Вед, превозносящих кармические обряды и ритуалы, которые помогают подняться на высшие планеты.

Сейчас, в век Кали, вполне достаточно проводить санкиртану. Пока преданные, живущие в наших храмах, проводят санкиртану перед Божеством — особенно перед Божеством Шри Чайтаньи Махапрабху, — они будут оставаться совершенными. Им не нужны никакие другие обряды и ритуалы. При этом, однако, чтобы поддерживать внешнюю и внутреннюю чистоту, преданные должны поклоняться Божеству и следовать определенным предписаниям. Шрила Джива Госвами пишет, что санкиртана сама по себе является залогом совершенства, но, чтобы хранить чистоту, преданные должны также заниматься арчаной, то есть поклоняться Божеству в храме. Поэтому Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур призывал одновременно применять оба метода. Мы строго следуем этому принципу — совершаем санкиртану и поклоняемся Божеству в храме, и будем делать это и впредь.

Текст

эвам̇ вимр̣ш́йа судхийо бхагаватй ананте
сарва̄тмана̄ видадхате кхалу бха̄ва-йогам
те ме на дан̣д̣ам архантй атха йадй амӣша̄м̇
сйа̄т па̄такам̇ тад апи хантй уруга̄йа-ва̄дах̣

Пословный перевод

эвам — так; вимр̣ш́йа — рассудив; су-дхийах̣ — разумные; бхагавати — Верховной Личности Бога; ананте — беспредельному; сарва-а̄тмана̄ — всем сердцем; видадхате — обращаются; кхалу — воистину; бха̄ва-йогам — к преданному служению; те — они; ме — мое; на — не; дан̣д̣ам — наказание; арханти — заслуживают; атха — поэтому; йади — если; амӣша̄м — их; сйа̄т — будет; па̄такам — грех; тат — тот; апи — также; ханти — уничтожает; уруга̄йа-ва̄дах̣ — произнесение святого имени Господа.

Перевод

Зная обо всем этом, разумные люди приходят к выводу, что избавиться от всех бед можно, преданно служа Верховной Личности Бога. Они начинают неустанно повторять святое имя Господа, который пребывает в сердце каждого и являет Собой кладезь всех добродетелей. Я не вправе наказывать таких людей: они безгрешны. Даже если им и случится согрешить — по ошибке или по недоразумению, — они не понесут наказания, ибо с их уст не сходит святое имя [мантра Харе Кришна].

Комментарий

Комментируя этот стих, Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит одну из молитв Господа Брахмы:

атха̄пи те дева пада̄мбуджа-двайа-
праса̄да-леш́а̄нугр̣хӣта эва хи
джа̄на̄ти таттвам̇ бхагаван-махимно
на ча̄нйа эко ’пи чирам̇ вичинван

Бхаг., 10.14.29

Здесь сказано, что даже великий знаток Вед бывает неспособен познать Верховного Господа, Его имя, величие и качества. В то же время человек, не постигший ведическую мудрость, может познать Господа, если будет служить Ему и станет Его чистым преданным. Поэтому Ямараджа говорит: эвам̇ вимр̣ш́йа судхийо бхагавати — те, кто с любовью и преданностью служат Господу, становятся разумными (судхийах̣), в отличие от знатоков Вед, которые не сумели постичь имя Кришны, Его величие и качества. Чистый преданный обладает ясным разумом. Он истинный философ и мудрец, ибо он служит Господу и его служение не показное: он отдает Всевышнему всю свою любовь, посвящает Ему все свои мысли, слова и дела. Но религиозность тех, кто не предан Господу, чаще всего напускная, и пользы в ней нет никакой: они ходят в храм или церковь, выказывая свою набожность, но при этом думают о чем-то материальном. Непреданные пренебрегают истинным религиозным долгом и потому подлежат суду Ямараджи. Что же до преданных, то, если они ненамеренно, по старой привычке, совершат какой-нибудь грех, это им прощается. Воистину, движение санкиртаны несет людям великое благо.

Текст

те дева-сиддха-паригӣта-павитра-га̄тха̄
йе са̄дхавах̣ самадр̣ш́о бхагават-прапанна̄х̣
та̄н нопасӣдата харер гадайа̄бхигупта̄н
наиша̄м̇ вайам̇ на ча вайах̣ прабхава̄ма дан̣д̣е

Пословный перевод

те — они; дева — полубогами; сиддха — и обитателями Сиддхалоки; паригӣта — воспетые; павитра-га̄тха̄х̣ — те, чьи чистые речи; йе — которые; са̄дхавах̣ — преданные; самадр̣ш́ах̣ — беспристрастные; бхагават-прапанна̄х̣ — вручившие себя Верховному Господу; та̄н — к ним; на — не; упасӣдата — приближайтесь; харех̣ — Верховной Личности Бога; гадайа̄ — палицей; абхигупта̄н — всегда хранимым; на — не; эша̄м — этих; вайам — мы; на ча — также не; вайах̣ — безграничное время; прабхава̄ма — не имеем власти; дан̣д̣е — в наказании.

Перевод

О слуги мои, не смейте трогать таких преданных, ибо они нашли прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога. Они одинаково относятся к каждому, и их славят полубоги и жители Сиддхалоки. Даже не приближайтесь к ним, ибо их неизменно защищает палица Всевышнего, так что ни Господь Брахма, ни я, ни даже само время не властны их наказывать.

Комментарий

Другими словами, Ямараджа говорил ямадутам: «Мои верные слуги, как бы вы раньше ни обращались с преданными, отныне не смейте прикасаться к ним. Деяния преданных, посвятивших себя служению лотосным стопам Господа и неустанно повторяющих Его святое имя, восхваляют даже полубоги и обитатели Сиддхалоки. Преданные заслуживают самого высокого почета, поэтому Сам Господь защищает их Своей палицей. Содеянного уже не вернешь, но впредь остерегайтесь приближаться к преданным, а не то вас постигнет смерть от палицы Господа Вишну. Он карает непреданных палицей и чакрой. Не навлекайте на себя гнев Господа, не нарушайте покой тех, кто предан Ему. Что говорить о вас — даже если Господь Брахма или я осмелимся наказать преданных, то Господь Вишну накажет нас самих. Поэтому никогда больше не смейте беспокоить преданных».

Текст

та̄н а̄найадхвам асато вимукха̄н мукунда-
па̄да̄равинда-макаранда-раса̄д аджасрам
нишкин̃чанаих̣ парамахам̇са-кулаир асан̇гаир
джушт̣а̄д гр̣хе нирайа-вартмани баддха-тр̣шн̣а̄н

Пословный перевод

та̄н — их; а̄найадхвам — приводите; асатах̣ — непреданных (тех, кто не развил в себе сознание Кришны); вимукха̄н — отвернувшихся; мукунда — Мукунды, Верховной Личности Бога; па̄да-аравинда — лотосных стоп; макаранда — меда; раса̄т — от вкуса; аджасрам — всегда; нишкин̃чанаих̣ — отрешенными от всего материального; парамахам̇са-кулаих̣парамахамсами, самыми возвышенными из преданных; асан̇гаих̣ — не знающими материальных привязанностей; джушт̣а̄т — от вкушаемого; гр̣хе — к семейной жизни; нирайа-вартмани — на пути в ад; баддха-тр̣шн̣а̄н — привязанных желанием.

Перевод

Парамахамсы — возвышенные души, утратившие всякий интерес к материальным наслаждениям, — пьют мед лотосных стоп Всевышнего. Слуги мои, ведите ко мне на суд только тех, кому претит вкус этого меда, кто сторонится парамахамс и кто привязан к семейной жизни и к мирским наслаждениям, толкающим в ад.

Комментарий

Ямараджа запретил ямадутам приводить к нему преданных, и теперь он объясняет, кого они должны к нему вести. Прежде всего его кары заслуживают материалистичные люди, которые заводят семью только ради сексуальных удовольствий. В Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что секс — это единственное, что держит людей в плену семейной жизни: йан маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам. Мирские дела тягостны, и единственная радость таких людей в том, чтобы после изнурительного трудового дня испытать сексуальное наслаждение и выспаться. Нидрайа̄ хрийате нактам̇ вйава̄йена ча ва̄ вайах̣: по ночам такие люди спят или предаются плотским утехам. Дива̄ ча̄ртхехайа̄ ра̄джан кут̣умба-бхаран̣ена ва̄: днем же они стараются так или иначе добыть деньги и тратят их на содержание своей семьи. Ямараджа требует вести к нему на суд именно таких людей, а не преданных, которые всегда наслаждаются вкусом меда лотосных стоп Господа, одинаково относятся к каждому и, движимые состраданием, идут к людям с проповедью сознания Кришны. Преданные не подлежат суду Ямараджи, но тем, кто не ведает о сознании Кришны, не избежать этого суда, как бы они ни прятались за стенами своих домов, пытаясь наслаждаться призрачным семейным счастьем. Об этом говорится во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» (1.4):

деха̄патйа-калатра̄дишв
а̄тма-саинйешв асатсв апи
теша̄м̇ праматто нидханам̇
паш́йанн апи на паш́йати

Такие люди бездумно полагаются на своих соотечественников, друзей и родных, не зная, что этих обреченных на гибель воинов повергнет в прах неумолимое время. Поэтому мы должны искать общества тех, кто всего себя отдает преданному служению Господу.

Текст

джихва̄ на вакти бхагавад-гун̣а-на̄мадхейам̇
четаш́ ча на смарати тач-чаран̣а̄равиндам
кр̣шн̣а̄йа но намати йач-чхира экада̄пи
та̄н а̄найадхвам асато ’кр̣та-вишн̣у-кр̣тйа̄н

Пословный перевод

джихва̄ — язык; на — не; вакти — воспевает; бхагават — Верховной Личности; гун̣а — трансцендентные качества; на̄ма — и святое имя; дхейам — дающее; четах̣ — сердце; ча — также; на — не; смарати — помнит; тат — Его; чаран̣а-аравиндам — лотосные стопы; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне в образе Божества в храме; но — не; намати — склоняется; йат — которого; ш́ирах̣ — голова; экада̄ апи — хоть раз; та̄н — их; а̄найадхвам — приводите; асатах̣ — непреданных; акр̣та — не исполнены; вишн̣у-кр̣тйа̄н — тех, чьи обязанности перед Господом Вишну.

Перевод

О мои верные слуги, приводите ко мне тех грешников, чьи уста ни разу не произнесли имени Кришны и не воспели Его качеств, кто хотя бы однажды не вспомнил о Его лотосных стопах и чьи головы никогда не склонялись перед Ним. Ведите ко мне всех невежд и злодеев, презревших свой долг перед Господом Вишну — единственный долг человека.

Комментарий

В этом стихе примечательно слово вишн̣у-кр̣тйа̄н. Оно указывает на то, что цель человеческой жизни — снискать благосклонность Господа Вишну. Помочь людям в этом призвана варнашрама-дхарма. В «Вишну-пуране» (3.8.9) говорится:

варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄
пурушен̣а парах̣ пума̄н
вишн̣ур а̄ра̄дхйате пантха̄
на̄нйат тат-тоша-ка̄ран̣ам

Общество должно быть устроено по принципам варнашрама-дхармы: в нем должны быть четыре сословия (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры) и четыре уклада духовной жизни (брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса). Варнашрама-дхарма приблизит каждого к Господу Вишну, а это — единственная цель, к которой должно стремиться человечество. К сожалению, люди не знают об этом, не знают, что истинное благо для них — вернуться домой, к Богу: на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум. Поэтому они блуждают во тьме: дура̄ш́айа̄ йе бахир-артха-ма̄нинах̣. Каждый человек должен исполнять предписанные ему обязанности, и это поможет ему приблизиться к Вишну. Всех забывших свой долг перед Вишну (акр̣та-вишн̣у-кр̣тйа̄н) Ямараджа велит вести к нему на суд. Тот, кто не произносит святое имя Вишну или Кришны, не склоняется перед Божеством Вишну и не вспоминает о Его лотосных стопах, рано или поздно предстанет перед судом Ямараджи. Одним словом, суд Ямараджи ожидает всех невайшнавов, всех, кто отвернулся от Господа Вишну.

Текст

тат кшамйата̄м̇ са бхагава̄н пурушах̣ пура̄н̣о
на̄ра̄йан̣ах̣ сва-пурушаир йад асат кр̣там̇ нах̣
сва̄на̄м ахо на видуша̄м̇ рачита̄н̃джалӣна̄м̇
кша̄нтир гарӣйаси намах̣ пуруша̄йа бхӯмне

Пословный перевод

тат — то; кшамйата̄м — да простит; сах̣ — Он; бхагава̄н — Верховный Господь; пурушах̣ — Верховная Личность; пура̄н̣ах̣ — древнейший; на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Нараяна; сва-пурушаих̣ — моими слугами; йат — которое; асат — бесстыдство; кр̣там — совершенное; нах̣ — нас; сва̄на̄м — моих подчиненных; ахо — увы; на видуша̄м — не ведающих; рачита-ан̃джалӣна̄м — сложивших ладони в мольбе; кша̄нтих̣ — прощение; гарӣйаси — в славном; намах̣ — поклон; пуруша̄йа — личности; бхӯмне — верховной и всепроникающей.

Перевод

[Посчитав свое поведение и поведение своих слуг оскорбительным, Ямараджа обратился к Господу с мольбой о прощении.] О Господь! Мои слуги допустили неслыханную дерзость, пытаясь пленить вайшнава — Аджамилу. О Нараяна, о величайший и старейший, смилуйся над нами. Мы не узнали в Аджамиле Твоего слугу, и виной тому наше невежество. Несомненно, этим мы оскорбили Тебя. Теперь, смиренно сложив ладони, мы молим о прощении, памятуя о Твоем несравнимом милосердии, о Твоих бесчисленных добродетелях. Исполненные благоговения, мы простираемся пред Тобою ниц.

Комментарий

Царь Ямараджа взял на себя вину за проступок своих слуг. За вину слуги отвечает хозяин. Сам Ямараджа безупречен, но ямадуты совершили серьезный проступок, когда, по сути, с его ведома попытались пленить Аджамилу. Согласно ньяя-шастре, за провинность слуги наказывают хозяина (бхр̣тйа̄пара̄дхе сва̄мино дан̣д̣ах̣). Зная, что за такой проступок полагается суровая кара, Ямараджа и его слуги, смиренно сложив ладони, обратились к Верховному Господу, Нараяне, с мольбой о прощении.

Текст

тасма̄т сан̇кӣртанам̇ вишн̣ор
джаган-ман̇галам ам̇хаса̄м
махата̄м апи кауравйа
виддхй аика̄нтика-нишкр̣там

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; сан̇кӣртанам — совместное пение святого имени; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; джагат-ман̇галам — самое благое в материальном мире; ам̇хаса̄м — грехов; махата̄м апи — даже тягчайших; кауравйа — о потомок династии Куру; виддхи — знай; аика̄нтика — полное; нишкр̣там — искупление.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О царь, святое имя Господа способно уничтожить последствия даже тягчайших грехов. Поэтому во всей вселенной нет ничего благотворнее санкиртаны, пения святых имен. Постарайся понять это, и вслед за тобой это признают другие.

Комментарий

Надо заметить, что, хотя Аджамила повторял святое имя несовершенным образом, он избежал расплаты за свои грехи. Имя Господа несет в себе великое благо: оно освободит от последствий грехов любого. Однако это вовсе не значит, что можно грешить, рассчитывая искупить грехи повторением мантры Харе Кришна. Мы не должны даже помышлять об этом, иначе мы оскорбим святое имя. Нужно стараться не совершать грехов, но, если преданный согрешит случайно, ненамеренно, Господь, конечно же, простит его.

Текст

ш́р̣н̣вата̄м̇ гр̣н̣ата̄м̇ вӣрйа̄н̣й
удда̄ма̄ни харер мухух̣
йатха̄ суджа̄тайа̄ бхактйа̄
ш́уддхйен на̄тма̄ врата̄дибхих̣

Пословный перевод

ш́р̣н̣вата̄м — слушающих; гр̣н̣ата̄м — и воспевающих; вӣрйа̄н̣и — чудесные деяния; удда̄ма̄ни — освобождающие (от греха); харех̣ — Верховной Личности Бога; мухух̣ — всегда; йатха̄ — как; су-джа̄тайа̄ — легко достигаемым; бхактйа̄ — преданным служением; ш́уддхйет — очистится; на — не; а̄тма̄ — сердце и душа; врата- а̄дибхих̣ — обрядами и прочим.

Перевод

Кто непрестанно слушает и произносит святое имя Господа, кто слушает и рассказывает о Его деяниях, тот без труда возвысится до чистого преданного служения и так очистит свое сердце от скверны греха. Этого никогда не достичь тем, кто лишь исполняет религиозные обеты или совершает предписанные Ведами обряды.

Комментарий

Каждый может повторять и слушать святое имя и так познать блаженство духовной жизни. В «Падма-пуране» говорится:

на̄ма̄пара̄дха-йукта̄на̄м̇
на̄ма̄нй эва харантй агхам
авиш́ра̄нти-прайукта̄ни
та̄нй эва̄ртха-кара̄н̣и ча

Если человек, повторяющий Харе Кришна маха-мантру, хочет избавиться от оскорблений, он должен с настойчивостью продолжать повторять святые имена, и со временем все оскорбления уйдут. Тот, кто научился повторять святые имена без оскорблений, всегда будет находиться на чистом, духовном уровне, и его не коснутся последствия прошлых грехов. Шукадева Госвами хотел, чтобы царь Парикшит всегда помнил об этом. Тот же, кто совершает ведические обряды, не получит такого блага. Конечно, он может подняться на высшие планеты, но, как сказано в «Бхагавад-гите» (9.21), когда его запас благочестия иссякнет, райским наслаждениям придет конец и ему снова придется спуститься на Землю (кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти). Зачем же бесцельно блуждать по вселенной? Не лучше ли повторять святое имя Господа и, таким образом полностью очистившись от греха, вернуться домой, к Богу? В этом высшая цель и совершенство человеческой жизни.

Текст

кр̣шн̣а̄н̇гхри-падма-мадху-лин̣ на пунар виср̣шт̣а-
ма̄йа̄-гун̣ешу рамате вр̣джина̄вахешу
анйас ту ка̄ма-хата а̄тма-раджах̣ прама̄ршт̣ум
ӣхета карма йата эва раджах̣ пунах̣ сйа̄т

Пословный перевод

кр̣шн̣а-ан̇гхри-падма — лотосных стоп Господа Кришны; мадху — мед; лит̣ — лижущий; на — не; пунах̣ — вновь; виср̣шт̣а — в отвергнутых; ма̄йа̄-гун̣ешу — в гунах материальной природы; рамате — черпает наслаждение; вр̣джина-авахешу — в причиняющих страдания; анйах̣ — другой; ту — но; ка̄ма-хатах̣ — охваченный вожделением; а̄тма-раджах̣ — греховную скверну в сердце; прама̄ршт̣ум — вычистить; ӣхета — захочет совершить; карма — действие; йатах̣ — от которого; эва — же; раджах̣ — грех; пунах̣ — вновь; сйа̄т — появится.

Перевод

Преданные, которые беспрестанно пьют мед с лотосных стоп Господа Кришны, равнодушны к мирским занятиям, рожденным из трех гун и приносящим одни только беды. Преданные никогда и ни за что не покинут лотосных стоп Кришны и не вернутся к мирским делам. Но есть и другие люди: не желая служить Господу, они стали рабами вожделения и привержены к ведическим ритуалам. Порой они совершают обряды искупления грехов, но, так до конца и не очистившись, снова начинают грешить.

Комментарий

Обязанность преданного — повторять мантру Харе Кришна. Пусть иногда он произносит ее с оскорблениями — если он будет твердо следовать этим путем, то достигнет совершенства, какого нельзя достичь никакими обрядами и покаяниями, предписанными в Ведах. Кто привержен к ведическим ритуалам, но не верит в преданное служение, кто ратует за искупление грехов, но не придает значения святому имени, тот никогда не достигнет высшего совершенства. Вот почему преданные, отрешившиеся от мирских наслаждений, ни за что не согласятся променять сознание Кришны на ведические ритуалы. Те, кто из-за стремления к наслаждениям привержен к таким ритуалам, вынуждены терпеть бесконечные бедствия материального бытия. Их бессмысленные труды Махараджа Парикшит сравнивает с купанием слона (кун̃джара-ш́ауча).

Текст

иттхам̇ свабхартр̣-гадитам̇ бхагаван-махитвам̇
сам̇смр̣тйа висмита-дхийо йама-кин̇кара̄с те
наива̄чйута̄ш́райа-джанам̇ пратиш́ан̇кама̄на̄
драшт̣ум̇ ча бибхйати татах̣ прабхр̣ти сма ра̄джан

Пословный перевод

иттхам — так необычайно; сва-бхартр̣-гадитам — описанное их господином (Ямараджей); бхагават-махитвам — непревзойденное величие Верховного Господа, Его имя, слава, облик и окружение; сам̇смр̣тйа — запомнив; висмита-дхийах̣ — пораженные; йама- кин̇кара̄х̣ — слуги Ямараджи; те — они; на — не; эва — воистину; ачйута-а̄ш́райа-джанам — того, кто нашел прибежище у лотосных стоп Ачьюты, Господа Кришны; пратиш́ан̇кама̄на̄х̣ — всегда опасающиеся; драшт̣ум — увидеть; ча — и; бибхйати — боятся; татах̣ прабхр̣ти — с тех пор; сма — действительно; ра̄джан — о царь.

Перевод

Услышав от своего господина рассказ о непревзойденном величии Господа, о Его имени, славе и окружении, ямадуты были поражены. С тех пор они не смеют даже взглянуть на преданных.

Комментарий

После того случая ямадуты дали зарок не приближаться к преданным: они знают, что если тронут слугу Господа, им несдобровать.

Текст

итиха̄сам имам̇ гухйам̇
бхагава̄н кумбха-самбхавах̣
катхайа̄м а̄са малайа
а̄сӣно харим арчайан

Пословный перевод

итиха̄сам — историю; имам — эту; гухйам — сокровенную; бхагава̄н — могущественный; кумбха-самбхавах̣ — Агастья Муни, сын Кумбхи; катхайа̄м а̄са — поведал; малайе — в горах Малая; а̄сӣнах̣ — находящийся; харим арчайан — поклоняющийся Верховной Личности.

Перевод

Это сокровенное предание поведал мне великий мудрец Агастья, сын Кумбхи, когда я был в его обители в горах Малая, где он поклонялся Верховной Личности Бога.

Комментарий


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Ямараджа поучает своих слуг».