Skip to main content

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ

Смерть Сатраджита и возвращение драгоценного камня

В этой главе рассказывается о том, как после убийства Сатраджита Господь Кришна убил Шатадханву и велел Акруре вернуть камень Сьямантака в Двараку.

Услышав о том, что Пандавы, возможно, сгорели в доме из шеллака, Господь Шри Кришна, чтобы соблюсти принятые в обществе правила, вместе с Господом Баларамой поехал в Хастинапур, хотя, будучи всеведущим, Он знал, что это известие не соответствует действительности. Пока Господа не было в Двараке, Акрура и Критаварма убедили Шатадханву украсть у Сатраджита драгоценный камень Сьямантака. Поддавшись на их уговоры, грешник Шатадханва убил Сатраджита, пока тот спал, и забрал Сьямантаку. Узнав о смерти своего отца, царица Сатьябхама была убита горем. Она срочно отправилась в Хастинапур, чтобы сообщить печальную новость Шри Кришне. Узнав от нее о смерти тестя, Господь Кришна вместе с Господом Баладевой возвратился в Двараку, чтобы отомстить Шатадханве.

Шатадханва обратился за помощью к Акруре и Критаварме, однако те отказали ему, и тогда он, оставив камень Акруре, бросился спасать свою жизнь. Кришна и Баларама догнали его, и Своим острым диском Господь Кришна обезглавил негодяя. Господь не нашел при Шатадханве камня, и тогда Баладева предположил, что тот мог оставить его кому-нибудь. Затем Баладева предложил Кришне вернуться в Двараку, чтобы найти камень, и сказал, что Сам Он тем временем навестит царя Видехи. Господь Баларама отправился в Митхилу, где оставался несколько лет. Живя там, Он обучил Дурьйодхану искусству боя на палицах.

Господь Кришна вернулся в Двараку и совершил погребальные ритуалы для Сатраджита. Узнав о гибели Шатадханвы, Акрура и Критаварма сбежали из Двараки. Вскоре на Двараку обрушились разные несчастья, и горожане решили, что причиной этого было изгнание Акруры. Старейшины города объяснили это так: «Как- то раз в Бенаресе была засуха, и правитель той земли отдал свою дочь в жены отцу Акруры, который тогда путешествовал в тех местах. Тотчас же засуха прекратилась». Решив, что Акрура обладает тем же могуществом, что и его отец, старейшины объявили, что его необходимо вернуть.

Господь Кришна знал, что настоящей причиной бед и несчастий было вовсе не отсутствие Акруры. Тем не менее Он вернул Акруру в Двараку и, оказав ему должное почтение и вежливо поприветствовав его, сказал ему: «Я знаю, что Шатадханва отдал драгоценный камень тебе на сохранение. У Сатраджита не было сыновей, а потому законными наследниками его имущества являются сыновья его дочери. Однако будет лучше, если ты оставишь этот приносящий несчастья камень себе. Просто дай Мне его один раз показать Моим родственникам». Акрура отдал Кришне драгоценный камень, сверкавший, словно солнце. Господь показал его Своим родным, а потом вернул Акруре.

Текст

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
виджн̃а̄та̄ртхо ’пи говиндо
дагдха̄н а̄карн̣йа па̄н̣д̣ава̄н
кунтӣм̇ ча кулйа-каран̣е
саха-ра̄мо йайау курӯн

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами, сын Бадараяны, сказал; виджн̃а̄та — зная; артхах̣ — истину; апи — хотя; говиндах̣ — Господь Кришна; дагдха̄н — сгорели; а̄карн̣йа — услышав; па̄н̣д̣ава̄н — сыновья Панду; кунтӣм — их мать Кунти; ча — и; кулйа — семейный долг; каран̣е — выполнить; саха-ра̄мах̣ — вместе с Господом Баларамой; йайау — отправился; курӯн — в царство Куру.

Перевод

Шри Бадараяни сказал: Гонцы принесли Господу Говинде вести о том, что Пандавы и царица Кунти сгорели. Господь отлично знал, что́ произошло на самом деле, но тем не менее, во имя семейного долга, как ожидали от Него родственники, Он вместе с Господом Баларамой отправился в царство Куру.

Комментарий

Господь знал, что, вопреки греховному замыслу Дурьйодханы, Пандавам удалось избежать смерти, хотя повсюду разнеслась весть о том, что Пандавы и их мать сгорели в пожаре.

Текст

бхӣшмам̇ кр̣пам̇ са видурам̇
га̄ндха̄рӣм̇ дрон̣ам эва ча
тулйа-дух̣кхау ча сан̇гамйа
ха̄ кашт̣ам ити хочатух̣

Пословный перевод

бхӣшмам — Бхишма; кр̣пам — Крипачарья; са-видурам — а также Видура; га̄ндха̄рӣм — Гандхари, жена Дхритараштры; дрон̣ам — Дроначарья; эва ча — также; тулйа — равно; дух̣кхау — скорбевшие; ча — и; сан̇гамйа — встретившись; ха̄ — увы; кашт̣ам — как прискорбно; ити — так; ха ӯчатух̣ — Они говорили.

Перевод

Два Господа встретились с Бхишмой, Крипой, Видурой, Гандхари и Дроной. Изображая такую же печаль, что лежала на лицах всех остальных, Они сокрушались: «Увы, как же это прискорбно!»

Комментарий

Шрила Шридхара Свами отмечает, что те, кто готовил план убийства Пандавов, конечно же, не разделяли горя всех остальных. Однако те, кто упомянут здесь, — Бхишма, Крипа, Видура, Гандхари и Дрона, — узнав, что Пандавы якобы погибли, были на самом деле очень опечалены.

Текст

лабдхваитад антарам̇ ра̄джан
ш́атадханва̄нам ӯчатух̣
акрӯра-кр̣таварма̄н̣ау
маних̣ касма̄н на гр̣хйате

Пословный перевод

лабдхва̄ — обретя; этат — эту; антарам — возможность; ра̄джан — о царь (Парикшит); ш́атадханва̄нам — Шатадханве; ӯчатух̣ — сказали; акрӯра-кр̣таварма̄н̣ау — Акрура и Критаварма; маних̣ — драгоценный камень; касма̄т — почему бы; на гр̣хйате — не взять.

Перевод

О царь, воспользовавшись этой возможностью, Акрура и Критаварма отправились к Шатадханве и сказали ему: «Почему бы тебе не забрать камень Сьямантака?»

Комментарий

Акрура и Критаварма рассудили, что, пока Кришны и Баларамы нет в Двараке, Сатраджита можно убить, а камень забрать. Шрила Шридхара Свами упоминает, что эти двое, скорее всего, убедили Шатадханву лестью: «Ты гораздо храбрее, чем мы; ты и убей его».

Текст

йо ’смабхйам̇ сампратиш́рутйа
канйа̄-ратнам̇ вигархйа нах̣
кр̣шн̣а̄йа̄да̄н на сатра̄джит
касма̄д бхра̄тарам анвийа̄т

Пословный перевод

йах̣ — который; асмабхйам — каждому из нас; сампратиш́рутйа — пообещав; канйа̄ — свою дочь; ратнам — жемчужину; вигархйа — высокомерно пренебрег; нах̣ — нами; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; ада̄т — отдал; на — не; сатра̄джит — Сатраджит; касма̄т — почему; бхра̄тарам — за своим братом; анвийа̄т — должен последовать (умереть).

Перевод

«Сатраджит пообещал свою дочь-жемчужину нам, а потом высокомерно пренебрег нами и отдал ее Кришне. Так почему бы Сатраджиту не последовать за своим братом?»

Комментарий

Брат Сатраджита, Прасена, был убит, поэтому, когда Акрура и Критаварма говорят о том, что Сатраджит должен «последовать за братом», ясно, что они имеют в виду. Два заговорщика планировали убийство.

Всем известно, что Акрура и Критаварма — возвышенные, чистые преданные Верховного Господа, а потому их столь необычное поведение нуждается в разъяснении. Ачарьи объясняют это так. Шрила Джива Госвами говорит, что Акрура, чистый преданный Господа, пал жертвой гнева жителей Гокулы из-за того, что увез Господа Кришну из Вриндавана. Далее Госвами утверждает, что Критаварма когда-то общался с Камсой, так как оба они принадлежали к роду Бходжей, и теперь Критаварма пожинал плоды этого неблагоприятного общения.

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет случившееся по- другому. Акрура и Критаварма разгневались на Сатраджита за то, что тот оскорбил Господа Кришну и распространял в Двараке лживые слухи о Нем. В обычных обстоятельствах Акрура и Критаварма были бы очень рады женитьбе Господа Кришны на прекрасной Сатьябхаме. Будучи чистыми преданными, они не могли огорчаться из-за этого брака, и уж тем более не могли они ревновать Сатьябхаму к Господу. Поэтому очевидно, что они вели себя как соперники Господа только потому, что у них были на то какие-то скрытые причины.

Текст

эвам̇ бхинна-матис та̄бхйа̄м̇
сатра̄джитам асаттамах̣
ш́айа̄нам авадхӣл лобха̄т
са па̄пах̣ кшӣн̣а джӣвитах̣

Пословный перевод

эвам — так; бхинна — испытавший влияние; матих̣ — чей ум; та̄бхйа̄м — этих двоих; сатра̄джитам — Сатраджита; асат-тамах̣ — злодей; ш́айа̄нам — спящего; авадхӣт — убил; лобха̄т — из жадности; сах̣ — он; па̄пах̣ — греховный; кшӣн̣а — сократившийся; джӣвитах̣ — чей срок жизни.

Перевод

Поддавшись на их уговоры, злодей Шатадханва из жадности убил Сатраджита, пока тот спал. Таким образом грешник Шатадханва укоротил свою жизнь.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, слово асаттамах̣ указывает на то, что Шатадханва на самом деле был злодеем и ненавидел Сатраджита.

Текст

стрӣн̣а̄м̇ викрош́ама̄на̄на̄м̇
крандантӣна̄м ана̄тха-ват
хатва̄ паш́ӯн сауника-ван
ман̣им а̄да̄йа джагмива̄н

Пословный перевод

стрӣн̣а̄м — пока женщины; викрош́ама̄на̄на̄м — взывали; крандантӣна̄м — и плакали; ана̄тха — люди, которых некому защитить; ват — словно; хатва̄ — убив; паш́ӯн — животных; сауника — мясник; ват — как; ман̣им — драгоценный камень; а̄да̄йа — взяв; джагмива̄н — он ушел.

Перевод

Пока женщины во дворце Сатраджита беспомощно плакали и причитали, Шатадханва, словно мясник, убивший множество животных, забрал драгоценный камень и скрылся.

Текст

сатйабха̄ма̄ ча питарам̇
хатам̇ вӣкшйа ш́уча̄рпита̄
вйалапат та̄та та̄тети
ха̄ хата̄смӣти мухйатӣ

Пословный перевод

сатйабха̄ма̄ — царица Сатьябхама; ча — и; питарам — ее отец; хатам — убит; вӣкшйа — видя; ш́уча̄-арпита̄ — погруженная в горе; вйалапат — скорбела; тата та̄та — ах отец, отец; ити — так; ха̄ — увы; хата̄ — убит; асми — я; ити — так; мухйатӣ — потеряв сознание.

Перевод

Увидев мертвое тело своего отца, Сатьябхама погрузилась в скорбь. Причитая: «Отец мой, отец! Ах, это меня убили!» — она потеряла сознание.

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, скорбь Сатьябхамы и ее причитания по покойному отцу были вызваны энергией игр Господа Кришны (лӣла̄-ш́а̄кти), которая готовила смерть Шатадханвы от руки Господа.

Текст

таила-дрон̣йа̄м̇ мр̣там̇ пра̄сйа
джага̄ма гаджаса̄хвайам
кр̣шн̣а̄йа видита̄ртха̄йа
тапта̄чакхйау питур вадхам

Пословный перевод

таила — масла; дрон̣йа̄м — в большую емкость; мр̣там — труп; пра̄сйа — положив; джага̄ма — она отправилась; гаджа-са̄хвайам — в Хастинапур, столицу рода Куру; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; видита- артха̄йа — который уже знал обо всем; тапта̄ — убитая горем; а̄чакхйау — она рассказала; питух̣ — ее отца; вадхам — об убийстве.

Перевод

Царица Сатьябхама поместила тело отца в большую ванну с маслом и поспешила в Хастинапур. Там охваченная горем царица рассказала Господу Кришне, который уже знал об этом, что отца ее жестоко убили.

Текст

тад а̄карн̣йеш́варау ра̄джанн
ануср̣тйа нр̣-локата̄м
ахо нах̣ парамам̇ кашт̣ам
итй асра̄кшау вилепатух̣

Пословный перевод

тат — это; а̄карн̣йа — услышав; ӣш́варау — два Господа; ра̄джан — о царь (Парикшит); ануср̣тйа — подражая; нр̣-локата̄м — нравам людей; ахо — увы; нах̣ — для Нас; парамам — величайшее; кашт̣ам — несчастье; ити — так; асра — полные слез; акшау — чьи глаза; вилепатух̣ — Они оба скорбели.

Перевод

О царь, услышав это известие, Господь Кришна и Господь Баларама воскликнули: «Увы! Какое горе Нас постигло!» Подражая обычаям людей, Они скорбели, и глаза Их были полны слез.

Текст

а̄гатйа бхагава̄м̇с тасма̄т
са-бха̄рйах̣ са̄граджах̣ пурам
ш́атадханва̄нам а̄ребхе
хантум̇ хартум̇ ман̣им̇ татах̣

Пословный перевод

а̄гатйа — вернувшись; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; тасма̄т — оттуда; са-бха̄рйах̣ — вместе со Своей женой; са-аграджах̣ — и со Своим старшим братом; пурам — в Свою столицу; ш́атадханва̄нам — Шатадханву; а̄ребхе — Он приготовился; хантум — убить; хартум — забрать; ман̣им — камень; татах̣ — у него.

Перевод

Верховный Господь вместе со Своей женой и старшим братом вернулся в Двараку. Прибыв туда, Он твердо решил убить Шатадханву и забрать у него драгоценный камень.

Текст

со ’пи кр̣тодйамам̇ джн̃а̄тва̄
бхӣтах̣ пра̄н̣а-парӣпсайа̄
са̄ха̄ййе кр̣таварма̄н̣ам
айа̄чата са ча̄бравӣт

Пословный перевод

сах̣ — он (Шатадханва); апи — также; кр̣та-удйамам — готовящийся; джн̃а̄тва̄ — узнав; бхӣтах̣ — испуганный; пра̄н̣а — свой жизненный воздух; парӣпсайа̄ — желая сохранить; са̄ха̄ййе — о помощи; кр̣таварма̄н̣ам — Критаварму; айа̄чата — он умолял; сах̣ — он; ча — и; абравӣт — сказал.

Перевод

Узнав о том, что Господь Кришна готовится его убить, Шатадханва пришел в ужас. В страхе за свою жизнь, он бросился за помощью к Критаварме, но тот ответил ему так.

Текст

на̄хам ӣсварайох̣ курйа̄м̇
хеланам̇ ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
ко ну кшема̄йа калпета
тайор вр̣джинам а̄чаран
кам̇сах̣ саха̄нуго ’пӣто
йад-двеша̄т тйа̄джитах̣ ш́рийа̄
джара̄сандхах̣ саптадаш́а
сам̇йуга̄д виратхо гатах̣

Пословный перевод

на — не; ахам — я; ӣш́варайох̣ — повелителям; курйа̄м — могу нанести; хеланам — оскорбление; ра̄ма-кр̣шн̣айох̣ — Балараме и Кришне; ках̣ — кто; ну — поистине; кшема̄йа — удачу; калпета — может обрести; тайох̣ — Им; вр̣джинам — беспокойства; а̄чаран — причиняя; кам̇сах̣ — Камса; саха — вместе; анугах̣ — со своими приспешниками; апӣтах̣ — мертв; йат — против кого; двеша̄т — из-за его ненависти; тйа̄джитах̣ — покинут; ш́рийа̄ — богатством; джара̄сандхах̣ — Джарасандха; саптадаш́а — семнадцати; сам̇йуга̄т — в результате битв; виратхах̣ — лишенный колесницы; гатах̣ — стал.

Перевод

[Критаварма сказал:] Я никогда не посмею оскорбить всемогущих Кришну и Балараму. В самом деле, как может тот, кто беспокоит Их, надеяться на удачу? Из-за враждебного отношения к Ним Камса и все его приспешники потеряли свои жизни и все богатства, а Джарасандха после семнадцати битв с Ними остался даже без колесницы.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово хеланам указывает на действия, нарушающие волю Господа, а вр̣джинам — на преступления против Самого Господа.

Текст

пратйа̄кхйа̄тах̣ са ча̄крӯрам̇
па̄ршн̣и-гра̄хам айа̄чата
со ’пй а̄ха ко вирудхйета
видва̄н ӣш́варайор балам

Пословный перевод

пратйа̄кхйа̄тах̣ — отвергнутый; сах̣ — он, Шатадханва; ча — и; акрӯрам — Акруру; па̄ршн̣и-гра̄хам — о помощи; айа̄чата — молил; сах̣ — он, Акрура; апи — также; а̄ха — сказал; ках̣ — кто; вирудхйета — может противостоять; видва̄н — зная; ӣш́варайох̣ — двух Личностей Бога; балам — силу.

Перевод

Отвергнутый Шатадханва отправился просить помощи у Акруры. Однако ответ Акруры был точно таким же: «Кто осмелится противостоять двум Личностям Бога, зная Их истинную силу?»

Текст

йа идам̇ лӣлайа̄ виш́вам̇
ср̣джатй авати ханти ча
чешт̣а̄м̇ виш́ва-ср̣джо йасйа
на видур мохита̄джайа̄

Пословный перевод

йах̣ — кто; идам — эту; лӣлайа̄ — играючи; виш́вам — вселенную; ср̣джати — создает; авати — поддерживает; ханти — уничтожает; ча — и; чешт̣а̄м — намерения; виш́ва-ср̣джах̣ — (вторичные) творцы вселенной (во главе с Господом Брахмой); йасйа — чьи; на видух̣ — не знают; мохита̄х̣ — сбитые с толку; аджайа̄ — Его вечной иллюзорной энергией.

Перевод

«Верховный Господь играючи творит, поддерживает и уничтожает эту вселенную. Введенные в заблуждение Его иллюзорной энергией, майей, даже творцы этого мира не могут до конца постичь намерения Господа».

Комментарий

В этом стихе слово йах̣, «тот, кто», использовано в единственном числе. Это свидетельствует о том, что частое упоминание о «двух Богах, Кришне и Раме», не противоречит строгому принципу монотеизма, на котором основан «Шримад- Бхагаватам». Во многих ведических писаниях объясняется, что единый Верховный Господь распространяет Себя в бесчисленное множество форм, однако при этом Он остается единым всемогущим Богом. К примеру, об этом говорится в «Брахма-самхите» (5.33): адваитам ачйутам ана̄дир ананта-рӯпам. «Верховный Господь, непогрешимый и безначальный, распространяет Себя в бесчисленные формы». Чтобы поддержать дух игр Господа, в которых Он распространяет Себя и проявляется как Свой собственный старший брат, Баларама, «Бхагаватам» иногда называет братьев «двумя Богами». Однако в конечном счете существует только один Верховный Господь, одна Абсолютная Истина, которая проявляет Себя в Своем изначальном облике — облике Кришны.

Текст

йах̣ сапта-ха̄йанах̣ ш́аилам
утпа̄т̣йаикена па̄н̣ина̄
дадха̄ра лӣлайа̄ ба̄ла
уччхилӣндхрам ива̄рбхаках̣

Пословный перевод

йах̣ — кто; сапта — семи; ха̄йанах̣ — лет; ш́аилам — гору; утпа̄т̣йа — подняв; экена — одной; па̄н̣ина̄ — рукой; дадха̄ра — держал; лӣлайа̄ — играючи; ба̄лах̣ — обычный ребенок; уччхилӣндхрам — гриб; ива — как; арбхаках̣ — мальчик.

Перевод

«Когда Ему было семь лет, Кришна одной рукой поднял и держал в воздухе огромную гору так же непринужденно, как малыш поднимает с земли гриб».

Текст

намас тасмаи бхагавате
кр̣шн̣а̄йа̄дбхута-карман̣е
ананта̄йа̄ди-бхӯта̄йа
кӯт̣а-стха̄йа̄тмане намах̣

Пословный перевод

намах̣ — поклоны; тасмаи — Ему; бхагавате — Верховному Господу; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; адбхута — удивительны; карман̣е — чьи деяния; ананта̄йа — безграничному; а̄ди-бхӯта̄йа — источнику всего сущего; кӯт̣а-стха̄йа — недвижимому центру мироздания; а̄тмане — Высшей Душе; намах̣ — поклоны.

Перевод

«Я в почтении склоняюсь перед Верховной Личностью Бога, Кришной, чьи деяния удивительны. Он Высшая Душа, бесконечный источник и недвижимый центр всего мироздания».

Текст

пратйа̄кхйа̄тах̣ са тена̄пи
ш́атадханва̄ маха̄-ман̣им
тасмин нйасйа̄ш́вам а̄рухйа
ш́ата-йоджана-гам̇ йайау

Пословный перевод

пратйа̄кхйа̄тах̣ — получивший отказ; сах̣ — он; тена — от него, Акруры; апи — также; ш́атадханва̄ — Шатадханва; маха̄-ман̣им — драгоценный камень; тасмин — ему; нйасйа — оставив; аш́вам — на лошадь; а̄рухйа — сев; ш́ата — сто; йоджанайоджан (одна йоджана составляет около четырнадцати километров); гам — которая могла преодолеть; йайау — он сбежал.

Перевод

Получив отказ даже от Акруры, Шатадханва оставил ему драгоценный камень и ускакал прочь на лошади, которая могла преодолеть сто йоджан [тысячу триста километров].

Комментарий

Слово нйасйа, «оставив на попечение», указывает на то, что Шатадханва уже считал камень своим; он просто на время отдавал его своему другу. Это значит, что Шатадханва мыслил, как вор.

Текст

гаруд̣а-дхваджам а̄рухйа
ратхам̇ ра̄ма-джана̄рданау
анвайа̄та̄м̇ маха̄-вегаир
аш́ваи ра̄джан гуру-друхам

Пословный перевод

гаруд̣а-дхваджам — с изображением Гаруды на флаге; а̄рухйа — взойдя; ратхам — на колесницу; ра̄ма — Баларама; джана̄рданау — и Кришна; анвайа̄та̄м — последовали; маха̄-вегаих̣ — очень быстрыми; аш́ваих̣ — лошадьми; ра̄джан — о царь (Парикшит); гуру — над старшим (Сатраджитом, Их тестем); друхам — за совершившим насилие.

Перевод

Мой дорогой царь, Кришна и Баларама взошли на колесницу Кришны, над которой развевался флаг с изображением Гаруды, запряженную быстрыми, как ветер, лошадьми, и погнались за убийцей Их старшего родственника.

Текст

митхила̄йа̄м упаване
виср̣джйа патитам̇ хайам
падбхйа̄м адха̄ват сантрастах̣
кр̣шн̣о ’пй анвадравад руша̄

Пословный перевод

митхила̄йа̄м — в Митхиле; упаване — в саду в предместье города; виср̣джйа — покинув; патитам — упавшую; хайам — свою лошадь; падбхйа̄м — ногами; адха̄ват — он побежал; сантрастах̣ — в ужасе; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; апи — также; анвадрават — побежал следом; руша̄ — в гневе.

Перевод

В саду на подступах к Митхиле лошадь Шатадханвы упала замертво. Охваченный ужасом, он оставил ее и помчался прочь, а разгневанный Кришна последовал за ним.

Текст

пада̄тер бхагава̄м̇с тасйа
пада̄тис тигма-немина̄
чакрен̣а ш́ира уткр̣тйа
ва̄сасор вйачинон ман̣им

Пословный перевод

пада̄тех̣ — его, который бежал пешком; бхагава̄н — Верховный Господь; тасйа — его; пада̄тих̣ — Сам пешком; тигма — острые; немина̄ — чьи края; чакрен̣а — Своим диском; ш́ирах̣ — голову; уткр̣тйа — отрезав; ва̄сасох̣ — в одеждах Шатадханвы; вйачинот — Он искал; ман̣им — камень.

Перевод

Кришна сошел с колесницы и, бросившись вдогонку за убегающим Шатадханвой, снес ему голову Своим острым диском. Затем Господь стал искать в его одеждах драгоценный камень.

Текст

алабдха-ман̣ир а̄гатйа
кр̣шн̣а а̄ха̄граджа̄нтикам
вр̣тха̄ хатах̣ ш́атадханур
ман̣ис татра на видйате

Пословный перевод

алабдха — не обнаружив; ман̣их̣ — камень; а̄гатйа — подойдя; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; а̄ха — сказал; агра-джа — Своего старшего брата; антикам — близость; вр̣тха̄ — бессмысленно; хатах̣ — убили; ш́атадханух̣ — Шатадханву; ман̣их̣ — камня; татра — с ним; на видйате — нет.

Перевод

Не найдя камня, Господь Кришна подошел к Своему старшему брату и сказал: «Мы зря убили Шатадханву. У него нет при себе камня».

Текст

тата а̄ха бало нӯнам̇
са ман̣их̣ ш́атадханвана̄
касмим̇ш́чит пуруше нйастас
там анвеша пурам̇ враджа

Пословный перевод

татах̣ — тогда; а̄ха — сказал; балах̣ — Господь Баларама; нӯнам — конечно; сах̣ — этот; ман̣их̣ — драгоценный камень; ш́атадханвана̄ — Шатадханвой; касмим̇ш́чит — у какого-то; пуруше — человека; нйастах̣ — оставлен; там — его; анвеша — разыщи; пурам — в город; враджа — отправляйся.

Перевод

Господь Баларама ответил Ему: «Шатадханва, наверное, оставил камень кому-то другому. Возвращайся в Наш город и разыщи этого человека».

Текст

ахам̇ ваидехам иччха̄ми
драшт̣ум̇ прийатамам̇ мама
итй уктва̄ митхила̄м̇ ра̄джан
вивеш́а йада-нанданах̣

Пословный перевод

ахам — Я; ваидехам — царя Видехи; иччха̄ми — хочу; драшт̣ум — увидеть; прийа-тамам — который очень дорог; мама — Мне; ити — так; уктва̄ — сказав; митхила̄м — в Митхилу (столицу царства Видехи); ра̄джан — о царь (Парикшит); вивеш́а — вошел; йаду-нанданах̣ — Господь Баларама, потомок рода Яду.

Перевод

«Я же хочу навестить дорогого Моему сердцу царя Видехи». О царь, с этими словами Господь Баларама, возлюбленный потомок Яду, вошел в город Митхилу.

Комментарий

Кришна и Баларама нагнали Шатадханву на подступах к Митхиле. Царь этого города был дорогим другом Баларамы, поэтому Господь решил провести некоторое время в Митхиле.

Текст

там̇ др̣шт̣ва̄ сахасоттха̄йа
маитхилах̣ прӣта-ма̄насах̣
архайа̄м̇ а̄са видхи-вад
архан̣ӣйам̇ самархан̣аих̣

Пословный перевод

там — Его, Господа Балараму; др̣шт̣ва̄ — увидев; сахаса̄ — немедленно; уттха̄йа — поднявшись; маитхилах̣ — царь Митхилы; прӣта-ма̄насах̣ — чувствуя привязанность; архайа̄м а̄са — он оказал Ему почтение; видхи-ват — в соответствии с указаниями шастр; архан̣ӣйам — достойному поклонения; самархан̣аих̣ — со всеми атрибутами поклонения.

Перевод

Увидев, что к нему идет Господь Баларама, царь Митхилы тут же поднялся Ему навстречу. С огромной любовью царь стал оказывать почести Господу и поклоняться Ему в соответствии с указаниями священных писаний.

Текст

ува̄са тасйа̄м̇ катичин
митхила̄йа̄м̇ сама̄ вибхух̣
ма̄нитах̣ прӣти-йуктена
джанакена маха̄тмана̄
тато ’ш́икшад гада̄м̇ ка̄ле
дха̄ртара̄шт̣рах̣ суйодханах̣

Пословный перевод

ува̄са — Он жил; тасйа̄м — там; катичит — несколько; митхила̄йа̄м — в Митхиле; сама̄х̣ — лет; вибхух̣ — всемогущий Господь, Шри Баларама; ма̄нитах̣ — почитаемый; прӣти-йуктена — любящим; джанакена — царем Джанакой (Видехой); маха̄-а̄тмана̄ — великая душа; татах̣ — затем; аш́икшат — изучил; гада̄м — палицу; ка̄ле — в это время; дха̄ртара̄шт̣рах̣ — сын Дхритараштры; суйодханах̣ — Дурьйодхана.

Перевод

Всемогущий Господь Баларама прожил в Митхиле несколько лет, окруженный почетом и заботой Своего дорогого слуги, Махараджи Джанаки. За это время сын Дхритараштры Дурьйодхана научился у Баларамы искусству боя на палицах.

Текст

кеш́аво два̄рака̄м этйа
нидханам̇ ш́атадханванах̣
апра̄птим̇ ча ман̣ех̣ пра̄ха
прийа̄йа̄х̣ прийа-кр̣д вибхух̣

Пословный перевод

кеш́авах̣ — Господь Кришна; два̄рака̄м — в Двараку; этйа — прибыв; нидханам — смерть; ш́атадханванах̣ — Шатадханвы; апра̄птим — неудачные попытки обрести; ча — и; ман̣ех̣ — драгоценный камень; пра̄ха — Он рассказал; прийа̄йа̄х̣ — Своей возлюбленной (царице Сатьябхаме); прийа — удовольствие; кр̣т — доставив; вибхух̣ — всемогущий Господь.

Перевод

Господь Кешава вернулся в Двараку и поведал всем о смерти Шатадханвы и о Своих безуспешных попытках отыскать камень Сьямантака. Он рассказывал об этом так, чтобы Его возлюбленная Сатьябхама осталась довольна.

Комментарий

Царица Сатьябхама, конечно же, была рада узнать, что убийца ее отца понес заслуженное наказание. Однако драгоценный камень Сьямантака, принадлежавший ее отцу, все еще не был найден, и ей было приятно слышать, что Господь Кришна твердо намерен его отыскать.

Текст

татах̣ са ка̄райа̄м а̄са
крийа̄ бандхор хатасйа ваи
са̄кам̇ сухр̣дбхир бхагава̄н
йа̄ йа̄х̣ сйух̣ са̄мпара̄йикӣх̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; сах̣ — Он, Господь Кришна; ка̄райа̄м а̄са — устроил проведение; крийа̄ — положенных обрядов; бандхох̣ — для Своего родственника (Сатраджита); хатасйа — убитого; ваи — несомненно; са̄кам — вместе; сухр̣дбхих̣ — с доброжелателями; бхагава̄н — Верховный Господь; йа̄х̣ йа̄х̣ — все, которые; сйух̣ — есть; са̄мпара̄йикӣх̣ — при кончине.

Перевод

Затем Господь Кришна устроил проведение погребальных обрядов для Своего почившего родственника, Сатраджита. Господь присутствовал на похоронах вместе со всеми благожелателями этой семьи.

Текст

акрӯрах̣ кр̣таварма̄ ча
ш́рутва̄ ш́атадханор вадхам
вйӯшатур бхайа-витрастау
два̄рака̄йа̄х̣ прайоджакау

Пословный перевод

акрӯрах̣ кр̣таварма̄ ча — Акрура и Критаварма; ш́рутва̄ — услышав; ш́атадханох̣ — Шатадханвы; вадхам — об убийстве; вйӯшатух̣ — они отправились в изгнание; бхайа-витрастау — охваченные непреодолимым страхом; два̄рака̄йа̄х̣ — из Двараки; прайоджакау — подстрекатели.

Перевод

Когда Акрура и Критаварма, подстрекавшие Шатадханву совершить убийство, узнали о его смерти, их сердца охватил ужас и они убежали из Двараки, поселившись в другом месте.

Текст

акрӯре прошите ’ришт̣а̄нй
а̄сан ваи два̄ракаукаса̄м
ш́а̄рӣра̄ ма̄наса̄с та̄па̄
мухур даивика-бхаутика̄х̣

Пословный перевод

акрӯре — Акрура; прошите — в изгнании; аришт̣а̄ни — дурные знаки; а̄сан — появились; ваи — несомненно; два̄рака̄-окаса̄м — для жителей Двараки; ш́а̄рӣра̄х̣ — вызванные телом; ма̄насах̣ — и умом; та̄па̄х̣ — несчастья; мухух̣ — повторялись; даивика — вызванные высшими силами; бхаутика̄х̣ — и другими существами.

Перевод

После того как Акрура покинул Двараку, горожане стали замечать дурные знаки. У них начались телесные недуги, их умы охватило беспокойство, а кроме того, на город обрушились страдания, причиняемые высшими силами и другими существами.

Комментарий

В этом стихе слово даивика указывает на беспокойства, которые нам причиняют сверхъестественные существа. Эти страдания часто проявляются в виде стихийных бедствий, таких как землетрясения, цунами, нестерпимая жара или холод. Сегодня материалистично настроенные люди ищут причины этого в самой природе, не понимая, что все эти бедствия посылаются высшими существами в качестве наказания. Слово бхаутика̄х̣ обозначает страдания, которые причиняют нам другие живые существа — люди, животные и насекомые.

Шрила Шридхара Свами утверждает, что Акрура взял камень Сьямантака и поселился в Бенаресе, где его прозвали Данапати, «господином благотворительности». Там в присутствии опытных брахманов он проводил на золотых алтарях огненные жертвоприношения.

Некоторые из жителей Двараки решили, что причиной неожиданно обрушившихся на город бед стал отъезд Акруры. Как объясняется в следующем стихе, они забыли, что это не могло вызвать никаких несчастий в Двараке, поскольку в ней лично присутствовал Верховный Господь. Когда Господь приходит на Землю, деяния Его напоминают деяния обычного человека, поэтому некоторые начинают относиться к Нему фамильярно, а потом и пренебрежительно. Не секрет, что во все времена в окружении святых и даже воплощений Бога находились люди, которые не могли по достоинству оценить тот факт, что эти великие личности находятся среди них. С другой стороны, всегда находятся более удачливые люди, которые способны в полной мере понять истинное положение Господа и Его приближенных. Такие просветленные души получают высшее благо.

Текст

итй ан̇гопадиш́антй эке
висмр̣тйа пра̄г уда̄хр̣там
муни-ва̄са-нива̄се ким̇
гхат̣ета̄ришт̣а-дарш́анам

Пословный перевод

ити — так; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); упадиш́анти — предполагали; эке — некоторые; висмр̣тйа — забыв; пра̄к — ранее; уда̄хр̣там — что описывалось; муни — мудрецов; ва̄са — место обитания; нива̄се — когда Он живет; ким — как; гхат̣ета — может случиться; аришт̣а — несчастий; дарш́анам — появление.

Перевод

Некоторые решили, что несчастья происходили из-за отъезда Акруры, однако эти люди позабыли о величии Верховного Господа, которое сами же так часто воспевали. Как могут несчастья прийти туда, где живет Сам Верховный Господь, обитель всех мудрецов?

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти так разъясняет смысл этого стиха. В Бенаресе Акрура прославился тем, что проводил роскошные жертвоприношения на золотых алтарях и раздавал брахманам щедрые пожертвования. Узнав об этом, некоторые жители Двараки стали распускать слухи о том, что Кришна якобы считает Акруру Своим соперником и потому отправил его в изгнание. Чтобы смыть со Своей репутации новое и совершенно нелепое обвинение, Господь Кришна сделал так, что на Двараку обрушились все эти несчастья, побудив тем самым горожан просить Его о возвращении Акруры. Когда жители Двараки попросили Его об этом, Господь тотчас распорядился вернуть его.

Текст

деве ’варшати ка̄ш́ӣш́ах̣
ш́вапхалка̄йа̄гата̄йа ваи
сва-сута̄м̇ га̄н̣динӣм̇ пра̄да̄т
тато ’варшат сма ка̄ш́ишу

Пословный перевод

деве — когда полубог, Господь Индра; аваршати — не посылал дожди; ка̄ш́ӣ-ӣш́ах̣ — царь Бенареса; ш́вапхалка̄йа — Швапхалке (отцу Акруры); а̄гата̄йа — который пришел; ваи — несомненно; сва — свою; сута̄м — дочь; га̄ндинӣм — Гандини; пра̄да̄т — отдал; татах̣ — тогда; аваршат — пошел дождь; сма — поистине; ка̄ш́ишу — в царстве Каши.

Перевод

[Старейшины говорили:] В прошлом, когда Господь Индра не посылал на землю Каши [Бенареса] дожди, правитель Каши отдал свою дочь Гандини в жены Швапхалке, который в то время гостил у них. Вскоре в царстве Каши пошел дождь.

Комментарий

Швапхалка был отцом Акруры, и горожане думали, что Акрура, должно быть, обладает тем же могуществом, что и его отец. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что царь Каши приходился Акруре дедом по матери, а потому, когда для Акруры настали трудные времена, он укрылся в этом городе.

Текст

тат-сутас тат-прабха̄во ’са̄в
акрӯро йатра йатра ха
дево ’бхиваршате татра
нопата̄па̄ на ма̄рӣка̄х̣

Пословный перевод

тат — его (Швапхалки); сутах̣ — сын; тат-прабха̄вах̣ — обладающий его могуществом; асау — он; акрӯрах̣ — Акрура; йатра йатра — где-либо; ха — несомненно; девах̣ — Господь Индра; абхиваршате — прольет дождь; татра — там; на — нет; упата̄па̄х̣ — страданий; на — нет; ма̄рика̄х̣ — безвременной смерти.

Перевод

Где бы ни находился сын Швапхалки — Акрура, унаследовавший могущество своего отца, туда Господь Индра непременно будет посылать дожди. Люди, живущие в таком месте, никогда не будут испытывать страданий и умирать до срока.

Текст

ити вр̣ддха-вачах̣ ш́рутва̄
наита̄вад иха ка̄ран̣ам
ити матва̄ сама̄на̄ййа
пра̄ха̄крӯрам̇ джана̄рданах̣

Пословный перевод

ити — так; вр̣ддха — старших; вачах̣ — слова; ш́рутва̄ — услышав; на — не; эта̄ват — только это; иха — происходящего; ка̄ран̣ам — причина; ити — так; матва̄ — подумав; сама̄на̄ййа — вернув его; пра̄ха — сказал; акрӯрам — Акруре; джана̄рданах̣ — Господь Кришна.

Перевод

Услышав из уст старейшин эти слова, Господь Джанардана вернул Акруру в Двараку, хоть и знал, что его отсутствие — не единственная причина несчастий. Когда Акрура вернулся, Господь обратился к нему так.

Комментарий

Господь Кришна — верховный повелитель, поэтому очевидно, что несчастья обрушились на Двараку по Его воле. На первый взгляд, однако, могло показаться, будто причиной тому был отъезд Акруры или отсутствие в городе приносящего удачу камня Сьямантака. Однако мы не должны забывать, что Дварака — это вечная обитель Господа Кришны, город вечного духовного блаженства, поскольку там пребывает Сам Господь. Тем не менее, чтобы продолжить Свои развлечения в образе земного царевича, Господь сделал все необходимое, чтобы Акрура вернулся.

Текст

пӯджайитва̄бхибха̄шйаинам̇
катхайитва̄ прийа̄х̣ катха̄х̣
виджн̃ата̄кхила-читта джн̃ах̣
смайама̄на ува̄ча ха
нану да̄на-пате нйастас
твайй а̄сте ш́атадханвана̄
сйамантако маних̣ ш́рӣма̄н
видитах̣ пӯрвам эва нах̣

Пословный перевод

пӯджайитва̄ — оказав почтение; абхибха̄шйа — поприветствовав; энам — его (Акруру); катхайитва̄ — обсудив; прийа̄х̣ — приятные; катха̄х̣ — темы; виджн̃а̄та — хорошо зная; акхила — всё; читта — сердце (Акруры); джн̃ах̣ — зная; смайама̄нах̣ — улыбаясь; ува̄ча ха — Он сказал; нану — несомненно; да̄на — благотворительности; пате — о повелитель; нйастах̣ — оставленный; твайи — у тебя; а̄сте — есть; ш́атадханвана̄ — Шатадханвой; сйамантаках̣ маних̣ — камень Сьямантака; ш́рӣ-ма̄н — великолепный; видитах̣ — известно; пӯрвам — заранее; эва — несомненно; нах̣ — Нам.

Перевод

Господь Кришна наедине тепло поприветствовал Акруру и оказал ему должное почтение. Затем всеведущий Господь, прекрасно зная, что происходит в сердце Акруры, улыбнулся и сказал ему: «О величайший из щедрых людей, ясно, что Шатадханва оставил тебе приносящий богатства камень Сьямантака и что этот камень до сих пор у тебя. Нам было известно об этом с самого начала».

Комментарий

То, как Господь Кришна обращается здесь с Акрурой, доказывает, что тот — великий преданный Господа.

Текст

сатра̄джито ’напатйатва̄д
гр̣хн̣ӣйур духитух̣ сута̄х̣
да̄йам̇ нинӣйа̄пах̣ пин̣д̣а̄н
вимучйарн̣ам̇ ча ш́ешитам

Пословный перевод

сатра̄джитах̣ — Сатраджита; анапатйатва̄т — поскольку у него не было сыновей; гр̣хн̣ӣйух̣ — они должны взять; духитух̣ — его дочери; сута̄х̣ — сыновья; да̄йам — наследство; нинӣйа — после подношений; а̄пах̣ — воды; пин̣д̣а̄н — и других подношений в память об усопшем; вимучйа — после выплаты; р̣н̣ам — долгов; ча — и; ш́ешитам — оставшееся.

Перевод

«Поскольку у Сатраджита не было сыновей, его наследство N должно перейти к сыновьям его дочери. Это они должны позаботиться о подношении усопшему воды и пинды, расплатиться с его долгами и принять всё оставшееся после этого имущество».

Комментарий

Шрила Шридхара Свами приводит отрывок из смрити, в котором объясняется порядок наследования: патнӣ духитараш́ чаива питаро бхра̄тарас татха̄ / тат-сута̄ готра-джа̄ бандхух̣ ш́ишйа̄х̣ са-брахмача̄рин̣ах̣. «Вначале наследство переходит к жене, затем [если жена умерла] к дочерям, затем к родителям, затем к братьям, затем к сыновьям братьев, после этого к родственникам, принадлежащим к той же готре, что и усопший, а после этого — к его ученикам, включая брахмачари».

Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что так как у Сатраджита не было сыновей, жен его убили вместе с ним, а его дочь Сатьябхама не интересовалась камнем Сьямантака, который и составлял наследство покойного, то камень этот теперь по праву принадлежал сыновьям Сатьябхамы.

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет: «Тем самым Господь Кришна дал понять, что Сатьябхама ожидала ребенка и что ее сын, законный владелец камня Сьямантака, непременно заберет его у Акруры».

Текст

татха̄пи дурдхарас тв анйаис
твайй а̄ста̄м̇ су-врате ман̣их̣
кинту ма̄м аграджах̣ самйан̇
на пратйети ман̣им̇ прати
дарш́айасва маха̄-бха̄га
бандхӯна̄м̇ ш́а̄нтим а̄ваха
авйуччхинна̄ макха̄с те ’дйа
вартанте рукма-ведайах̣

Пословный перевод

татха̄ апи — тем не менее; дурдхарах̣ — невозможно хранить; ту — но; анйаих̣ — другими; твайи — с тобой; а̄ста̄м — должен остаться; суврате — о твердо хранящий свои обеты; ман̣их̣ — драгоценный камень; кинту — только; мам — Мне; агра-джах̣ — Мой старший брат; самйак — полностью; на пратйети — не верит; ман̣им прати — в отношении камня; дарш́айасва — пожалуйста, покажи его; маха̄-бха̄га — о удачливейший; бандхӯна̄м — Моим родственникам; ш́а̄нтим — спокойствие; а̄ваха — принеси; авйуччхинна̄х̣ — непрекращающиеся; макха̄х̣ — жертвоприношения; те — твои; адйа — теперь; вартанте — идут; рукма — из золота; ведайах̣ — чьи алтари.

Перевод

«Тем не менее, о достойный доверия Акрура, пусть камень этот хранится у тебя, ибо никто другой не сможет так же надежно его беречь. Но, пожалуйста, покажи его нам хотя бы раз, потому что Мой старший брат не верит до конца всему, что Я рассказал Ему о камне. О удачливейший, таким образом ты успокоишь всех Моих родственников. [Всем известно, что камень у тебя, ибо] ты непрестанно совершаешь жертвоприношения на алтарях из золота».

Комментарий

Хотя по всем правилам камень должен был перейти к сыновьям Сатьябхамы, Господь Кришна решил оставить его Акруре, который использовал приходившее благодаря камню богатство для того, чтобы непрерывно совершать жертвоприношения. На самом деле тот факт, что Акрура совершал все эти жертвоприношения на золотых алтарях, выдавал в нем владельца удивительного камня.

Текст

эвам̇ са̄мабхир а̄лабдхах̣
ш́вапхалка-танайо ман̣им
а̄да̄йа ва̄саса̄ччханнах̣
дадау сӯрйа-сама-прабхам

Пословный перевод

эвам — так; са̄мабхих̣ — со словами примирения; а̄лабдхах̣ — опозоренный; ш́вапхалка-танайах̣ — сын Швапхалки; ман̣им — камень Сьямантака; а̄да̄йа — взяв; ва̄саса̄ — в его одежде; а̄ччханнах̣ — спрятанный; дадау — он отдал; сӯрйа — солнцу; сама — равный; прабхам — по сиянию.

Перевод

Пристыженный уступчивостью Господа Кришны, сын Швапхалки достал камень, который хранил в своей одежде, и отдал его Господу. Драгоценный камень сверкал, как солнце.

Комментарий

В этой главе мы видим, как драгоценный камень стал причиной интриг, смертей и страданий. Это, несомненно, хороший урок для тех, кто стремится избавиться от беспокойств и жить духовной жизнью.

Текст

сйамантакам̇ дарш́айитва̄
джн̃а̄тибхйо раджа а̄тманах̣
вимр̣джйа ман̣ина̄ бхӯйас
тасмаи пратйарпайат прабхух̣

Пословный перевод

сйамантакам — камень Сьямантака; дарш́айитва̄ — показав; джн̃а̄тибхйах̣ — Его родственникам; раджах̣ — осквернение; а̄тманах̣ — (незаслуженно возложенное на) Него; вимр̣джйа — смыв; ман̣ина̄ — камнем; бхӯйах̣ — вновь; тасмаи — ему, Акруре; пратйарпайат — отдал его; прабхух̣ — Верховный Господь.

Перевод

Показав камень Сьямантака всем Своим родственникам и развеяв тем самым ложные обвинения, выдвинутые против Него, Господь вернул камень Акруре.

Комментарий

И вновь камень Сьямантака помог Господу смыть пятно на Его добром имени, которое появилось благодаря тому же камню. Во второй раз Господь привез камень в Двараку, чтобы восстановить Свою репутацию. Эта удивительная череда событий показывает, что, даже когда Сам Господь нисходит в этот мир, те, кто, так сказать, находится на одном с Ним уровне, склонны Его критиковать. Весь материальный мир заражен склонностью выискивать недостатки в других, и в данной главе Верховный Господь демонстрирует всем природу этого дурного качества.

Текст

йас тв этад бхагавата ӣш́варасйа вишн̣ор
вӣрйа̄д̣хйам̇ вр̣джина-харам̇ су-ман̇галам̇ ча
а̄кхйа̄нам̇ пат̣хати ш́р̣н̣отй анусмаред ва̄
душкӣртим̇ дуритам апохйа йа̄ти ш́а̄нтим

Пословный перевод

йах̣ — кто-либо; ту — несомненно; этат — это; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; ӣш́варасйа — верховного повелителя; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; вӣрйа — доблестью; а̄д̣хйам — которое богато; вр̣джина — последствия грехов; харам — которое уничтожает; су-ман̇галам — очень благоприятное; ча — и; а̄кхйа̄нам — повествование; пат̣хати — рассказывает; ш́р̣н̣оти — слушает; анусмарет — помнит; ва̄ — или; душкӣртим — дурную славу; дуритам — и грехи; апохйа — прогоняя; йа̄ти — он достигает; ш́а̄нтим — мира.

Перевод

Это повествование, исполненное описаний доблести Господа Шри Вишну, Верховной Личности Бога, уничтожает все последствия грехов и несет великое благо. Все, кто рассказывает, слушает или помнит его, избавятся от бесчестья и обретут мир в душе.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть Сатраджита и возвращение драгоценного камня».